Feb 27, 2009

Las bromas tontas que todos enviamos por email

Recuerdo hace algunos años recibí un email con unas bromas acerca del ataque del 9/11 –enviadas por amigos de EEUU- y que yo luego reenvié a mis amistades cercanas. No pensaba en las consecuencias y las reacciones de otros al ver las siluetas de NYC y DC repletas de mezquitas musulmanas. Hasta ahora recuerdo las respuestas que recibí.




Pero puedo comprender como es que un alcalde pueda enviar bromas racistas por email, insinuando que el primer presidente negro de EEUU está sembrando sandias (watermelons) en la casa presidencial (White House), repitiendo la caricaturización racista que los negros comen muchas sandias. Y peor, lo hizo desde su cuenta de email oficial.

Dean Grose, el alcalde de Los Alamitos, en EEUU,–la foto es de su página web- pensó que la broma iba a ser reír a una de sus voluntarias, quien es una mujer afro estadounidense, y quien envió el email a los medios de comunicación.

El alcalde Grose renunciará a su puesto este lunes, en una ciudad donde el 73% de los ciudadanos son blancos y solamente el 9% son negros. Al menos Grose tiene la decencia de admitir su culpa.

Al contrario, el diario NY Post no ha despedido al dibujante Sean Delonas, quien hizo un dibujo racista mostrando a un chimpancé en la casa presidencial, y en referencia al plan económico de Obama. El presidente del diario Rudolph Murdoch (el mismo de MySpace y Fox News) ha publicado unas disculpas públicas, pero el autor sigue trabajando para su diario.

En el pasado, las imagines de las minorías raciales y/o grupos oprimidos eran publicadas con elementos de burla, y eso era aceptable.

Era correcto el burlarse de la gente que entonces no tenia acceso a derechos de igualdad en la sociedad. Hemos superado eso.

Mientras mas gente en el mundo se educa para comprender el valor de la diversidad y la importancia de la igualdad entre las culturas, debemos educarnos a todos acerca de como otra gente se siente al verse retratados en forma cómica, sobretodo si se incluyen nuestras culturas.

Si supiera que la broma que envié por email iba a ofender a mis amistades y sus creencias religiosas, nunca lo hubiera hecho.

Espero que todos puedan hacer lo mismo, tomarse el tiempo antes de hacer bromas racistas y buscar mantener un respeto en la forma como presentamos a los demás. Lo mejor seria, dejar de lado esa costumbre arcaica de hacer chistes acerca de la apariencia de la gente, y punto.



.

La negrita: una afro estadounidense opina sobre el racismo de Lima

Los medios racistas de Lima siguen retratando a los negros como sirvientas coloniales o personajes de caricatura exótica, poniendo rostros con formas exageradas para burlarse de los afro descendientes. Una mujer estadounidense de origen africano opina:


.



.

Feb 26, 2009

Peruanista vá a la radio: Latino Media Collective

Mi tercera visita a esta estación de radio y la segunda vez que me invitan Norberto Martínez, Oscar Fernández, y Ángel... el genial equipo de Latino Media Collective, en WPFW Pacifica Radio. Ha sido una experiencia bien bacán y se supone que regresaré la semana siguiente!


.



Latino Media Collective


Every Wednesday
7:00 to 8:00 PM
89.3 FM





.

Salvadoreños estadounidenses piden apoyo de Obama y Congreso de EEUU para garantizar elecciones presidenciales

Un grupo de líderes salvadoreños estadounidenses se reunieron con más de 80 congresistas de Estados Unidos para solicitar el apoyo del presidente Barack Obama para garantizar las elecciones libres y transparentes en El Salvador.

..

Los participantes de esta comisión son líderes políticos, comunitarios, religiosos y de negocios que representan a una gran parte de la numerosa comunidad salvadoreña estadounidense. Ellos llegaron desde California, New York, Massachussets, Maryland, Virginia y otros estados.

Los congresistas estadounidenses Raúl Grijalva (D-AZ) y Marcy Kaptur (D-OH) están preparando una carta para el presidente Barack Obama, solicitando su apoyo para que se promuevan unas elecciones transparentes en El Salvador, y que se evite que ninguna autoridad de EEUU intente influenciar el voto de los salvadoreños, como ha ocurrido en el pasado.

Mario Fuentes, director general de la Salvadoran American National Association (SANA) dijo ayer que “las últimas elecciones en EEUU han demostrado la profunda esperanza por el cambio en Estados Unidos, y el mismo deseo ha sido expresado por un 80 por ciento de los salvadoreños estadounidenses.”

El anterior gobierno de Bush se inmiscuyó en la política salvadoreña, y algunos miembros del Departamento de Estado y congresistas Republicanos, amenazaron a los electores de ese país que si un candidato de izquierda ganaba las presidencia, habrían deportaciones y prohibiciones de envíos de remesas.

La carta que será enviada al presidente Obama dice que existen esfuerzos del partido ARENA de manipular las políticas exteriores de Estados Unidos para favorecer a su agenda partidaria.

Muchos de los activistas que llegaron al Capitolio, son hijos de inmigrantes salvadoreños y siendo ciudadanos estadounidenses, quieren apoyar la construcción de una sociedad más justa en El Salvador. Una joven me dijo que sus padres “fueron obligados a dejar su país, debido a las políticas fallidas de los partidos derechistas como ARENA. Es tiempo de un cambio”, aseguró.

Los salvadoreños son personas muy trabajadoras que valoran mucho valores familiares y de la amistad, y se merecen un mejor futuro para su país. Espero que la administración Obama pueda apoyar esos esfuerzos y promover el esparcimiento de verdaderas democracias representativas de las mayorías en Centro América.




.

Cubanos estadounidenses piden fin de restricciones de viajes y remesas a Cuba

Un grupo de cubanos estadounidenses protestaron en las calles de Washington, DC, pidiendo que se terminen las restricciones de viaje a Cuba, y de envíos de remesas de parte del gobierno de Estados Unidos.

Los manifestantes se reunieron afuera de un evento pro fondos del congresista estatal de Florida David Rivera (R) quien se opone a todo tipo de reforma de la política exterior hacia Cuba, argumentando que ello seria apoyar al gobierno de Raúl Castro. Rivera representa el sector de ultra derecha de los cubanos estadounidenses de Miami.




El congresista David Rivera del estado de Florida (republicano) es un cubano estadounidense que apoya las restricciones de viajes y remesas a Cuba desde Estados Unidos. Rivera ha sido uno de los aliados más importantes del ex presidente Bush, y en este video explica su posición acerca de medidas que están dividiendo a las familias cubanas.

..

Durante su campaña electoral, el presidente Barack Obama ha prometido cambiar la política de EEUU hacia Cuba, dentro de los primeros 100 días de su gobierno, para permitir que los cubanos y los estadounidenses puedan viajara a Cuba sin restricciones, y puedan hacer envíos de dinero a sus familiares.




.

Feb 25, 2009

El Salvador vive un momento histórico con posibilidad de triunfo de Mauricio Funes del FMLN


Farabundo Martí debe estar celebrando satisfecho, mientras que Ronald Reagan debe estar revolviéndose en su tumba. El primero es un héroe popular de El Salvador quien luchó por justicia e igualdad para su pueblo.

El segundo financió ilegalmente -cuendo era presidente de EEUU- la guerra civil en El Salvador que duró 12 años y que causó la muerte de más de 75 mil personas.

Arte de Leo Samayoa

Ese sangriento conflicto aseguró el control de ese país por una coalición militar y civil de ultra derecha y causó la migración de una cuarta parte de su población hacia EEUU. Ademasdejó una secuela de conflictos sociales como la pobreza extrema y desigualdad, y la violencia de pandillas, el tráfico humano y de drogas ilegales.

Pero en casi 20 días, un partido de izquierda podría ganar las elecciones presidenciales en El Salvador, un país cuya población progresista y trabajadora sigue dividida por las políticas y la violencia social, siendo el país más violento del hemisferio occidental.

Las elecciones presidenciales en El Salvador se celebran el 15 de marzo de 2009, y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional, (FMLN) es el favorito para una histórica victoria. Encuestas recientes muestran una ventaja del FMLN de más de 11 puntos, sobre el partido oficialista de derecha, ARENA.

El FMLN era antes un grupo guerrillero que se unió a la sociedad civil luego del acuerdo de paz firmando en la ciudad de Mexico City en 1992. Un partido de izquierda, es hoy la agrupación politica más importante de El Salvador con la mayor cantidad de congresistas y alcaldes electos en las recientes elecciones.

Mauricio Funes
Foto por Sean Hawkey

El candidato del FMLN, Mauricio Funes es un periodista de radio muy popular y carismático, quien ha lanzado una campaña de unidad y transformación pacífica y promete un gobierno de justicia social. Funes ha viajado constantemente a Estados Unidos para reunirse con autoridades y congresistas estadounidenses, a quienes ha expresado su apoyo por una relación amistosa y de respeto mutuo entre ambos países.


El Salvador y Estados Unidos

El Salvador El Salvador comparte fuertes lazos con Estados Unidos, como un aliado político y comercial en la región de Centro América. Un 25 por ciento de los salvadoreños viven en EEUU, y la economía de ese país depende directamente de las remesas de sus emigrantes. Las comunidades de salvadoreños más importantes viven en Los Angeles, Washington DC, New York y Boston.

El tratado de libre comercio CAFTA firmado en 2005, está afectando negativamente las poblaciones rurales del país, causando la migración de salvadoreños indocumentados hacia EEUU, entre otros problemas.


Posibilidad histórica

Las próximas elecciones políticas significan una posibilidad histórica de cambio en El Salvador. Muchos dicen que el país es controlado por 14 familias oligárquicas, quienes viven mayormente en EEUU y quienes controlan las tierras, la economía y política de ese hermoso país.

Existe por ello un riesgo de fraude orquestado por los grupos derechistas en el poder, los que se han demostrado en las pasadas elecciones municipales y legislativas del 18 de enero pasado.

La Organización de los Estados Americanos ha lanzado un reporte acerca de esas recientes elecciones, resaltando casos que promueven el fraude y la violencia. Muchos centros de votación tuvieron demasiados electores y había grupos hacienda proselitismo por el partido oficialista. Además, se comprobó que ARENA trajo ciudadanos extranjeros de Honduras y Nicaragua, para que voten a su favor.

Mientras tanto, los activistas del FMLN en El Salvador y el exterior -sobretodo en EEUU- siguen trabajando duro para asegurar que las elecciones se realicen en forma limpia y transparente. Cientos de observadores internacionales se están preparando para viajar al ese hermoso país de Centro América.


Un líder popular para una nación que reclama unidad
Mauricio Funes llega a un estadio de fútbol en San Salvador









.

Traducción al español del primer mensaje "State of the Union" de Barack Obama

Nota a los lectores:
Estoy editando mi blog, corrigiendo los posts que escribí durante la campaña presidencial de 2008 en Estados Unidos, en la cual apoyé al candidato Barack Obama con la misma ilusión de millones que creímos en sus falsas promesas. 
Barack Obama resultó ser un traidor, mentiroso, un títere de las elites corruptas, sectas secretas de EE.UU. y sus corporaciones destructivas. Mil disculpas por haber cometido este error. Muchos fuimos engañados, pero no más. 
Noviembre 2011.

Sigue el post original.


Ingreso del presidente Obama
al pleno del Congreso de EEUU




Mensaje de esperanza
"Vamos a recuperarnos!"




Discurso del Presidente Barack Obama ante Sesión Conjunta del Congreso.
Versión Preparada Para Su Emisión
Martes, 24 de febrero, 2009

Señora Presidenta de la Cámara de Representantes, Sr. Vicepresidente, miembros del Congreso:

Estoy aquí esta noche no sólo para dirigirme a las distinguidas damas y caballeros en este gran recinto, sino para hablar directa y francamente con los hombres y mujeres que nos trajeron aquí.

Sé que para muchos estadounidenses que nos observan en este momento, el estado de nuestra economía es una inquietud mayor que todas las demás. Y con toda razón. Si no han sido afectados personalmente por esta recesión, probablemente conocen a alguien que ha sido afectado: un amigo, un vecino, un miembro de su familia. No necesitan escuchar otra lista de datos para saber que nuestra economía se encuentra en crisis, porque la viven todos los días. Es la preocupación con la que se despiertan y motivo de desvelo de noche. Es el empleo que pensaron que tendrían hasta jubilarse, pero que ahora han perdido; el negocio con el que soñaron y que ahora pende de un hilo; la carta de aceptación a la universidad que su hijo tuvo que volver a guardar en el sobre. El impacto de esta recesión es real y está por todas partes.

Pero a pesar de que nuestra economía se haya debilitado y nuestra confianza se vea afectada; a pesar de que estamos viviendo en tiempos difíciles e inciertos, esta noche quiero que todo estadounidense sepa lo siguiente:

Reconstruiremos, nos recuperaremos, y Estados Unidos saldrá de esto más fuerte que nunca.

El peso de esta crisis no determinará el destino de esta nación. Las respuestas a nuestros problemas no están fuera de nuestro alcance. Están en nuestros laboratorios y universidades; en nuestros campos y nuestras fábricas; en la imaginación de nuestros empresarios y el orgullo del pueblo más trabajador en la faz de la Tierra. Aún poseemos a manos llenas las cualidades que han hecho de Estados Unidos la mayor fuerza de progreso y prosperidad en la historia de la humanidad. Lo que se requiere ahora es que este país se una, que encaremos audazmente los desafíos que enfrentamos y asumamos la responsabilidad por nuestro futuro una vez más.

Ahora, si somos francos con nosotros mismos, admitiremos que durante demasiado tiempo, no siempre hemos cumplido con estas responsabilidades, ya sea como gobierno o como pueblo. Digo esto no para designar culpables ni mirar hacia atrás, sino porque sólo al comprender cómo llegamos a este momento podremos salir de este aprieto.

El hecho es que nuestra economía no comenzó a deteriorarse de la noche a la mañana. Tampoco se iniciaron todos nuestros problemas cuando el mercado de vivienda colapsó o la bolsa de valores se desplomó. Sabemos desde hace décadas que nuestra supervivencia depende de encontrar nuevas fuentes de energía. Sin embargo, importamos más petróleo ahora que nunca antes. El costo del cuidado de salud devora más y más de nuestros ahorros todos los años, sin embargo continuamos retrasando reformas. Nuestros niños competirán por empleos en una economía mundial para la cual demasiadas de nuestras escuelas no los preparan. Y aunque todos estos desafíos continuaron sin solución, logramos gastar más dinero y acumular más deudas, tanto como personas y como gobierno, que nunca antes.

En otras palabras, hemos vivido una era en la que demasiado a menudo, las ganancias a corto plazo eran apreciadas más que la prosperidad a largo plazo; en la que no miramos más allá del próximo pago, el próximo trimestre o las próximas elecciones. Un superávit se convirtió en excusa para transferir riqueza a los acaudalados en vez de una oportunidad de invertir en nuestro futuro. Se desmanteló la reglamentación a favor de utilidades rápidas y a costa de un mercado saludable. Sabiendo que no estaban a su alcance, las personas compraron casas de bancos y prestamistas que, de cualquier manera, querían colocar esos malos préstamos. Y mientras tanto, se pospusieron debates cruciales y decisiones difíciles hasta otro momento, otro día.

Bueno, ha llegado el día del ajuste de cuentas, y éste es el momento de hacernos cargo de nuestro futuro.

Éste es el momento de actuar de forma audaz y sensata, no sólo para reactivar esta economía, sino para sentar nuevas bases para una prosperidad perdurable. Éste es el momento de impulsar la generación de empleo, reactivar los préstamos e invertir en sectores como el de energía, cuidado de salud y educación, que harán que nuestra economía crezca, incluso a la vez que tomamos las difíciles decisiones de reducir nuestro déficit. Ése es el propósito de mi plan económico, y de eso me gustaría hablarles esta noche.

Es un plan que comienza con el empleo.

Tan pronto asumí el cargo, le pedí a este Congreso que para el Día del Presidente, tuviera listo un plan que volviera a poner a la gente a trabajar y que le pusiera dinero en el bolsillo. No porque creo en aumentar la burocracia. No creo en eso. No porque no me importe la deuda masiva que hemos heredado. Sí me importa. Hice un llamado a la acción porque no hacerlo hubiera significado perder más empleos y hubiera causado más dificultades. De hecho, no actuar habría empeorado nuestro déficit a largo plazo al asegurar poco crecimiento económico durante años. Por eso fue que presioné para actuar rápidamente. Y esta noche, me siento agradecido porque este Congreso hizo su trabajo, y me complace decirles que la Ley para la Recuperación y Reinversión en Estados Unidos ya fue promulgada.

En los próximos dos años, este plan preservará o creará 3.5 millones de empleos. Más de 90% de estos puestos de trabajo estarán en el sector privado: empleos para reconstruir carreteras y puentes, para fabricar turbinas de viento y paneles solares, para tender banda ancha y expandir el sistema de transporte público.

Debido a este plan, hay maestros que ahora pueden conservar sus puestos y educar a nuestros hijos. Los profesionales de la salud pueden seguir cuidando de los enfermos. Esta noche, 57 oficiales de policía pueden seguir patrullando las calles de Mineápolis, porque su departamento estaba a punto de despedirlos, y este plan lo evitó.

Debido a este plan, 95% de las familias trabajadores en Estados Unidos recibirán un recorte tributario… un recorte tributario que verán en sus talones de pago desde el 1º de abril.

Debido a este plan, las familias que tienen dificultades para cubrir los costos de la educación superior recibirán un crédito tributario de $2,500 para los cuatro años de universidad. Y los estadounidenses que han perdido su empleo en esta recesión podrán recibir una extensión en los beneficios por desempleo y cobertura para cuidados de salud que los ayudará a resistir esta tormenta.

Sé que hay algunos en este recinto y otros que nos ven desde sus hogares que no creen que este plan funcione. Y entiendo ese escepticismo. Aquí en Washington, hemos visto lo rápido que las buenas intenciones se vuelven promesas incumplidas y despilfarro. Y un plan a esta escala implica enorme responsabilidad y la necesidad de hacerlo correctamente.

Por eso le pedí al Vicepresidente Biden que encabezara un esfuerzo de supervisión estricta sin precedente, porque a Joe no se le escapa una. Y les he dicho a todos y cada uno de los miembros de mi gabinete, así como a los alcaldes y gobernadores de todo el país, que a mí y al pueblo estadounidense nos tendrán que rendir cuentas por cada dólar que gasten. Y he designado a un Inspector General de comprobada capacidad y dinamismo para identificar todos los casos de despilfarro y fraude. Y hemos creado una nueva página web llamada recovery.gov para que todos los estadounidenses puedan saber cómo y dónde se gasta su dinero.

Por lo tanto, el plan de recuperación que aprobamos es el primer paso para lograr que nuestra economía vuelva a encaminarse. Pero es sólo el primer paso. Porque incluso si no cometemos ningún error al administrar este plan, no habrá una recuperación real a menos que solucionemos la crisis de crédito que ha debilitado seriamente a nuestro sistema financiero.

Y esta noche quiero hablarles simple y sinceramente sobre este tema, porque todo estadounidense debe saber que eso afecta directamente su bienestar y el de su familia. También quiero que sepan que el dinero que han depositado en los bancos de todo el país está a salvo, que su seguro no está en peligro y que pueden confiar en que nuestro sistema financiero continuará funcionando. Esto no debe ser causa de preocupación alguna.

Lo que nos inquieta es que si no reanudamos los préstamos en este país, nuestro plan de recuperación estará destinado a fallar sin siquiera haber empezado.

Vean, el flujo de crédito es lo que le da vida a nuestra economía. La capacidad de conseguir un préstamo determina la posibilidad de financiar todo, desde una casa hasta un auto y los estudios universitarios; es la manera en que las tiendas renuevan su inventario, las granjas compran equipo y las empresas pagan sus planillas.

Pero el crédito ya no fluye como debería. Demasiados préstamos impagos resultantes de la crisis hipotecaria han afectado los balances contables de demasiados bancos. Con tanta deuda y tan poca confianza, ahora estos bancos temen prestar más dinero a familias, empresas y a otros bancos. Cuando no hay préstamos, las familias no pueden comprar casas ni autos. Entonces las empresas se ven forzadas a hacer despidos. Luego nuestra economía sufre aun más, y hay menos crédito disponible.

Por eso, este gobierno está actuando rápida y enérgicamente para romper este ciclo destructivo, restaurar la confianza y reanudar los préstamos.

Lo haremos de varias maneras. En primer lugar, crearemos un nuevo fondo de préstamos que representa el mayor esfuerzo jamás creado a fin de ayudar a proporcionar financiamiento para vehículos, estudios universitarios, préstamos a pequeñas empresas para los consumidores y empresarios que hacen que esta economía funcione.

En segundo lugar, he propuesto un plan de vivienda que ayudará a las familias responsables pero en peligro de una ejecución hipotecaria a reducir sus pagos mensuales y refinanciar sus préstamos hipotecarios. Es un plan que no ayudará a especuladores ni a ese vecino en su misma cuadra que compró una casa totalmente fuera de su alcance, pero sí ayudará a millones de estadounidenses que están teniendo dificultades debido a la devaluación inmobiliaria… estadounidenses que ahora podrán aprovechar tasas de interés más bajas que este plan ya ha ayudado a establecer. De hecho, la familia promedio que refinancie hoy puede ahorrar casi $2000 al año en su hipoteca.

En tercer lugar, actuaremos con toda la fuerza del gobierno federal para asegurar que los principales bancos de los que dependen los estadounidenses tengan suficiente confianza y suficiente dinero para otorgar préstamos incluso en tiempos más difíciles. Y cuando nos enteremos de que uno de los principales bancos tiene serios problemas, les pediremos cuentas a los responsables, los obligaremos a hacer los ajustes necesarios, les proporcionaremos apoyo para sanear sus balances contables y aseguraremos la continuidad de una institución sólida y viable que pueda beneficiar a nuestra gente y a nuestra economía.

Comprendo bien que Wall Street preferiría un enfoque que les diera a los bancos dinero para rescatarlos sin imponerles condiciones, sin pedirle a nadie que rinda cuentas por sus irresponsables decisiones. Pero un enfoque así no resolvería el problema. Y nuestro objetivo es hacer que pronto llegue el día en que volvamos a otorgar préstamos al pueblo estadounidense y a las empresas estadounidenses, lo cual acabará con esta crisis de una vez por todas.

Tengo la intención de pedirles a estos bancos que rindan cuentas de toda la ayuda que reciban, y esta vez, deberán demostrar claramente cómo se usan los dólares de los contribuyentes a fin de generar más préstamos para el contribuyente estadounidense. Esta vez, los directores generales no podrán usar el dinero de los contribuyentes para engrosar sus talones de pago ni comprar costosas cortinas o desaparecer en un avión privado. Eso no volverá a suceder.

Sin embargo, este plan requerirá recursos significativos del gobierno federal, y sí, probablemente más de lo que ya hemos destinado para esto. Pero aunque el costo va a ser alto, les puedo asegurar que el costo de la inacción sería mucho mayor, porque podría tener como consecuencia una economía débil no sólo por meses o años, sino tal vez por una década. Eso sería peor que nuestro déficit, peor para las empresas, peor para el pueblo y peor para la siguiente generación. Y me resisto a permitir que eso pase.

Y comprendo que cuando el gobierno pasado le pidió ayuda al Congreso para que proporcionara ayuda a los bancos en dificultades, tanto los demócratas como los republicanos estaban furiosos por el mal manejo y lo que ocurrió a continuación. Los contribuyentes estadounidenses sintieron lo mismo. Y yo también.

Así que sé lo poco popular que es ayudar a los bancos en este momento, especialmente porque sus malas decisiones causaron, en parte, que todos los estadounidenses se vieran afectados. Les aseguro que lo entiendo.

Pero también sé que en épocas de crisis, no podemos darnos el lujo de gobernar con ira o hacer concesiones a la politiquería del momento. Mi trabajo, nuestro trabajo, es resolver el problema. Nuestro trabajo es gobernar con sentido de responsabilidad. No voy a gastar ni un centavo con el objetivo de recompensar a ejecutivos de Wall Street, pero haré todo lo que sea necesario para ayudar a la pequeña empresa que no puede pagar a sus trabajadores o a la familia que ha ahorrado, pero que todavía no puede conseguir un préstamo hipotecario.

De eso se trata. No se trata de ayudar a los bancos; se trata de ayudar a la gente. Cuando haya crédito disponible nuevamente, las familias jóvenes finalmente podrán comprar una nueva vivienda. Y luego alguna compañía contratará empleados para construirla. Y luego esos trabajadores tendrán dinero para gastar, y si también pueden conseguir un préstamo, tal vez, finalmente, se podrán comprar un auto o abrir su propio negocio. Los inversionistas volverán al mercado y las familias estadounidenses verán que ya tienen fondos suficientes para la jubilación. Y poco a poco, la confianza retornará, y nuestra economía se recuperará.

Así que le pedí a este Congreso que me apoyara para hacer todo lo que fuera necesario. Porque no podemos abandonar a nuestra nación a un destino de recesión continua. Y para asegurar que una crisis de esta magnitud no vuelva a suceder, le he pedido al Congreso que apruebe rápidamente una ley que finalmente reforme nuestro obsoleto sistema regulatorio. Es hora de poner en vigor normas nuevas, estrictas y razonables para que nuestro mercado financiero recompense el dinamismo y la innovación, y que sancione los atajos y los abusos.

El plan para la recuperación y el plan para la estabilidad financiera son los pasos inmediatos que estamos dando para reactivar nuestra economía a corto plazo. Pero la única manera de restaurar plenamente la solidez económica de Estados Unidos es hacer las inversiones a largo plazo que generarán nuevos empleos, estimularán nuevas industrias y promoverán un renovado ímpetu para competir con el resto del mundo. La única manera de que este siglo sea otro siglo de liderazgo para Estados Unidos es que finalmente le hagamos frente al precio que pagamos por nuestra dependencia de petróleo y al alto costo de los cuidados de salud; al hecho de que las escuelas no estén preparando a nuestros hijos y la montaña de deuda que van a heredar. Ésa es nuestra responsabilidad.

En los próximos días, presentaré un presupuesto ante el Congreso. Con demasiada frecuencia, hemos visto estos documentos como simples números en un papel o una lista detallada de programas. Veo este documento de forma diferente. Lo veo como una visión para Estados Unidos: un plan de acción para nuestro futuro.

Mi presupuesto no trata de resolver todo problema ni abordar cada tema. Refleja la dura realidad que hemos heredado: un déficit de un billón de dólares, una crisis financiera y una recesión costosa.

Dada la situación, todos en este recinto –demócratas y republicanos– tendrán que sacrificar algunas prioridades loables para las cuales no hay dinero. Y también me incluyo.

Pero eso no significa que podemos darnos el lujo de ignorar nuestros desafíos a largo plazo. Rechazo el punto de vista que dice que nuestros problemas simplemente se resolverán por sí solos, que el gobierno no tiene función alguna en sentar las bases de nuestra prosperidad común.

Porque la historia dice lo contrario. La historia nos recuerda que en toda ocasión de conmoción y trasformación económica, esta nación ha respondido con medidas audaces y grandes ideas. En plena guerra civil, instalamos vías férreas de costa a costa, las cuales fomentaron el comercio y la industria. De la agitación de la Revolución Industrial salió un sistema de escuelas secundarias públicas que preparó a nuestros ciudadanos para una nueva era. Tras la guerra y depresión, el GI Bill [ley para la educación de los veteranos de la Segunda Guerra Mundial] envió a una generación a la universidad y creó la clase media más numerosa de la historia. Y una lucha difusa por la libertad tuvo como resultado un país de carreteras, un estadounidense en la luna y una explosión de tecnología que sigue transformando a nuestro planeta.

En ninguno de los casos el gobierno sustituyó a la empresa privada; fue un catalizador de la empresa privada. Creó las condiciones para que miles de empresarios y nuevas empresas se adaptaran y prosperaran.

Somos una nación que siempre ha visto oportunidades en medio del peligro y ha logrado sacar provecho y salir airosa de experiencias terribles. Ahora debemos volver a ser esa nación. Es por eso que el presupuesto que estoy presentando, incluso al recortar programas que no necesitamos, invertirá en tres sectores que son absolutamente cruciales para nuestro futuro económico: energía, cuidados de salud y educación.

Comienza con la energía.

Sabemos que el país que aproveche el poder de la energía renovable y no contaminante será el líder del siglo XXI. Sin embargo, es la China la que ha lanzado el mayor esfuerzo en la historia para hacer que su economía sea eficiente en términos energéticos. Nosotros inventamos la tecnología solar, pero estamos rezagados en su producción con respecto a países como Alemania y el Japón. Nuevos vehículos eléctricos híbridos salen de nuestras cadenas de montaje, pero operarán con baterías hechas en Corea.

Pues, no acepto un futuro en el que los empleos y las industrias del futuro se originen al otro lado de nuestras fronteras, y sé que ustedes tampoco. Es hora de que Estados Unidos vuelva a ser líder.

Gracias a nuestro plan para la recuperación, aumentaremos al doble el suministro de energía renovable de esta nación en los próximos tres años. También hemos hecho la mayor inversión en fondos para la investigación de base en la historia de Estados Unidos, una inversión que propiciará no sólo nuevos descubrimientos en el sector de energía, sino avances en la medicina, ciencias y tecnología.

Pronto tenderemos miles de millas de cables eléctricos que podrán llevar nueva energía a ciudades y pueblos en todo el país. Y pondremos a los estadounidenses a trabajar haciendo más eficientes nuestros edificios y casas para que podamos ahorrar miles de millones de dólares en nuestras cuentas de energía.

Pero para transformar realmente nuestra economía, para resguardar nuestra seguridad y salvar a nuestro planeta de los estragos del cambio climático, es necesario que a fin de cuentas hagamos de la energía renovable y no contaminante el tipo lucrativo de energía. Por lo tanto, le pido a este Congreso que me remita legislación que imponga un límite basado en el mercado para la contaminación derivada del carbono y que impulse la producción de más energía renovable en Estados Unidos. Y a fin de apoyar esa innovación, invertiremos 15,000 millones de dólares al año para desarrollar tecnología como la energía eólica y la energía solar; biocombustibles avanzados, carbón no contaminante y más autos y camiones de consumo eficiente de combustible, construidos aquí mismo en Estados Unidos.

En cuanto a nuestro sector automovilístico, todos reconocen que años de malas decisiones y una recesión mundial han llevado a nuestros fabricantes de autos al borde del abismo. No debemos protegerlos de sus propias prácticas malas, ni lo haremos. Pero nos hemos comprometido con el objetivo de un sector automotor reequipado y reinventado que pueda competir y ganar. Millones de empleos dependen de ello. Muchísimas comunidades dependen de ello. Y creo que la nación que inventó el automóvil no puede abandonarlo.

Nada de esto sucederá sin un precio ni será fácil. Pero éste es Estados Unidos. No hacemos lo que es fácil. Hacemos lo que es necesario para hacer que este país avance.

Por esa misma razón, debemos también abordar el agobiante costo del cuidado de salud.

Se trata de un costo que ahora causa una bancarrota en Estados Unidos cada treinta segundos. Para fines de año, podría causar que 1.5 millones de estadounidenses pierdan su casa. En los últimos ocho años, las primas han aumentado cuatro veces más que los salarios. Y en cada uno de esos ocho años, un millón adicional de estadounidenses perdió su seguro médico. Es una de las principales razones por las que las pequeñas empresas cierran sus puertas y las corporaciones mandan empleos al extranjero. Y es uno de los rubros más costosos y de más rápido crecimiento en nuestro presupuesto.

Dado todo esto, ya no podemos darnos el lujo de posponer la reforma del cuidado de salud.

En tan sólo los últimos treinta días, hemos hecho más que en la última década por hacer que avance la causa de la reforma del cuidado de salud. A pocos días del inicio de sesiones, este Congreso aprobó una ley para otorgar y proteger el seguro médico de once millones de niños estadounidenses cuyos padres trabajan a tiempo completo. Nuestro plan para la recuperación invertirá en historias médicas electrónicas y nueva tecnología que disminuirá errores, reducirá los costos, asegurará la confidencialidad y salvará vidas. Lanzará un nuevo esfuerzo por buscar la cura del cáncer, una enfermedad que ha afectado la vida de casi todos los estadounidenses en nuestros tiempos. Y hace la mayor inversión en cuidado preventivo en la historia, porque ésa es una de las mejores maneras de mantener a nuestro pueblo sano y nuestros costos bajo control.

Este presupuesto lleva estas reformas un paso adelante. Incluye un histórico compromiso con la reforma integral del cuidado de salud; una cuota inicial siguiendo el principio de que debemos tener cuidado de salud económico y de calidad para todo estadounidense. Es un compromiso que se paga en parte por medidas eficientes que esperamos desde hace tiempo. Y es un paso que debemos dar si esperamos reducir nuestro déficit en los próximos años.

Ahora, habrá muchas opiniones e ideas diferentes sobre cómo lograr la reforma, y es por eso que estoy congregando a personas de negocios y trabajadores, médicos y proveedores de salud, demócratas y republicanos, para que comiencen a trabajar la próxima semana en este asunto.

No soy un iluso. Sé que no será un proceso fácil. Será difícil. Pero también sé que casi un siglo después de que Teddy Roosevelt propusiera las primeras reformas, el costo de nuestro cuidado de salud ha agobiado nuestra economía y la conciencia de nuestra nación durante demasiado tiempo. Entonces, que no quepa duda alguna: la reforma del cuidado de salud no puede esperar, no debe esperar, ni esperará un año más.

El tercer desafío que debemos abordar es la urgente necesidad de extender la promesa de la educación en Estados Unidos.

En una economía mundial en la que la destreza más valiosa que se puede vender son los conocimientos propios, una buena educación ya no es simplemente una forma de acceder a las oportunidades; es un prerrequisito.

En este momento, dos tercios de las ocupaciones de más rápido crecimiento requieren más que un diploma de secundaria. Sin embargo, poco más de la mitad de nuestros ciudadanos tiene ese nivel de educación. Entre los países industrializados, tenemos una de las más altas tasas de estudiantes que no terminan la escuela secundaria. Y la mitad de los estudiantes que comienzan sus estudios universitarios no los terminan.

Ésta es una receta para el declive económico, porque sabemos que los países que enseñan mejor que nosotros hoy en día nos superarán el día de mañana. Es por eso que será un objetivo de este gobierno asegurar que todo niño tenga acceso a una educación completa y competitiva, desde el día que nazca hasta el día que inicie una carrera.

Ya hemos hecho una inversión histórica en la educación por medio del plan para la recuperación económica. Hemos ampliado considerablemente la educación inicial y continuaremos mejorando su calidad, porque sabemos que el aprendizaje más formativo tiene lugar en esos primeros años de vida. Hemos puesto los estudios universitarios al alcance de casi siete millones de estudiantes adicionales. Y hemos proporcionado los recursos necesarios para evitar dolorosos recortes y despidos de maestros que detendrían el progreso de nuestros niños.

Pero sabemos que nuestras escuelas no sólo necesitan más recursos. Necesitan más reformas. Es por eso que este presupuesto crea nuevos incentivos para el desempeño de los maestros; vías para ascender y recompensas para el éxito. Invertiremos en programas innovadores que ya están ayudando a las escuelas a cumplir con altos estándares y disminuir las diferencias en el rendimiento. Y aumentaremos nuestro compromiso con las escuelas públicas independientes (charter schools).

Es nuestra responsabilidad como legisladores y educadores hacer que este sistema funcione. Pero es la responsabilidad de cada ciudadano participar en él. Y entonces, esta noche, le pido a todo estadounidense que se comprometa por lo menos a un año o más de educación superior o capacitación laboral. Esto puede ser en una institución comunitaria de enseñanza superior o una universidad de cuatro años; capacitación vocacional o pasantía. Pero independientemente de la capacitación, todo estadounidense deberá contar con algo más que el diploma de la secundaria. Y abandonar la escuela secundaria ya no es una opción. No es solamente darse por vencido, es fallarle al país, y este país necesita y valora el talento de todo estadounidense. Es por eso que proporcionaremos la ayuda necesaria para que concluyan sus estudios universitarios y logren un nuevo objetivo: para el 2020, Estados Unidos volverá a tener la más alta tasa mundial de personas con grado universitario.

Sé que el precio de las matrículas es más alto que nunca, por lo que si están dispuestos a ofrecerse de voluntarios en sus vecindarios y hacer aportes a su comunidad o ponerse al servicio de su país, nos aseguraremos de que pueda pagar una educación universitaria. Y para alentar un espíritu renovado de servicio nacional para esta generación y las futuras, le pido a este Congreso que me remita la legislación respaldada por ambos partidos que tiene el nombre del senador Orrin Hatch, como también el de un estadounidense que nunca ha dejado de preguntar qué puede hacer por su país: el senador Edward Kennedy.

Esta política educativa les abrirá las puertas a nuestros hijos. Pero depende de nosotros el asegurarnos de que pasen por ellas. A fin de cuentas, no existe programa ni política que pueda sustituir a una madre o un padre que vaya a las reuniones con los maestros o que ayude con los deberes después de la cena o que apague el televisor, guarde los videojuegos y le lea a sus hijos. Les hablo no sólo como Presidente, sino como padre cuando les digo que la responsabilidad por la educación de nuestros hijos debe comenzar en casa.

Tenemos, por supuesto, otra responsabilidad con nuestros hijos. Y ésa es la responsabilidad de asegurarnos de que no hereden una deuda que no puedan pagar. Con el déficit que nosotros heredamos, el costo de la crisis que enfrentamos y los desafíos a largo plazo que debemos afrontar, nunca ha sido más importante asegurar que a medida que nuestra economía se recupere, hagamos lo necesario para reducir este déficit.

Es un orgullo para mí que aprobáramos el plan para la recuperación sin asignaciones para proyectos particulares (earmarks), y deseo que se apruebe un presupuesto el próximo año que asegure que cada dólar gastado refleje sólo nuestras más importantes prioridades nacionales.

Ayer tuve una cumbre fiscal en la que prometí reducir el déficit a la mitad para fines de mi primer periodo como Presidente. Mi gobierno también comenzó a analizar el presupuesto federal rubro por rubro para eliminar los programas ineficientes y que desperdician dinero. Como se pueden imaginar, éste es un proceso que tomará tiempo. Pero estamos comenzando con las partidas más grandes. Ya hemos identificado ahorros por dos billones de dólares en la próxima década.

En este presupuesto, acabaremos con programas educativos que no funcionan y con pagos directos a agroempresas grandes que no los necesitan. Eliminaremos los contratos otorgados sin licitación que han malgastado miles de millones en Irak, y reformaremos nuestro presupuesto de defensa para que no paguemos por armamento de la época de la Guerra Fría que no usamos. Eliminaremos el despilfarro, fraude y abuso en nuestro programa de Medicare que no mejore la salud de las personas mayores, y devolveremos un sentido de equidad y equilibrio a nuestro código tributario acabando por fin con los recortes tributarios a corporaciones que envían nuestros empleos al extranjero.

Para rescatar a nuestros niños de un futuro con endeudamiento, también acabaremos con los recortes tributarios del 2% más acaudalado entre los estadounidenses. Pero permítanme ser perfectamente claro, porque sé que escucharán las mismas afirmaciones de siempre que dicen que acabar con esos recortes significa un aumento masivo en los impuestos del pueblo estadounidense: si su familia gana menos de $250,000 al año, sus impuestos no aumentarán ni diez centavos. Les repito: ni diez centavos. De hecho, el plan para la recuperación otorga un recorte tributario –correcto, un recorte tributario– para 95% de las familias trabajadoras. Y esos cheques están en camino.

A fin de mantener nuestro bienestar fiscal a largo plazo, también debemos abordar los costos en aumento de Medicare y el Seguro Social. La reforma integral del cuidado de salud es la mejor manera de afianzar el Medicare para el futuro. Y también debemos dar inicio a la conversación sobre maneras de hacer lo mismo con el Seguro Social y a la vez, crear cuentas de ahorro universales y libres de impuestos para todos los estadounidenses.

Finalmente, ya que también padecemos de una falta de confianza, me he comprometido a restaurar un sentido de honradez y responsabilidad en nuestro presupuesto. Es por eso que este presupuesto mira diez años hacia el futuro y da cuenta de gastos que se omitían conforme a las viejas normas, y por primera vez, eso incluye el costo total de luchar en Irak y Afganistán. Durante siete años, la nuestra ha sido una nación en guerra. Dejaremos de esconder su precio.

Estamos examinando detenidamente nuestra política en ambas guerras, y pronto anunciaré un camino a seguir en Irak que deje a Irak en manos de su pueblo y acabe con esta guerra de forma responsable.

Y con nuestros amigos y aliados, dictaremos una nueva estrategia integral para Afganistán y Pakistán a fin de vencer a Al Qaida y combatir el extremismo. Porque no permitiré que los terroristas confabulen contra el pueblo estadounidense desde refugios al otro lado del mundo.

Mientras nos reunimos esta noche, nuestros hombres y mujeres de uniforme hacen guardia en el extranjero y otros más se alistan para su movilización. A todos y cada uno de ellos, y a las familias que sobrellevan la carga silenciosa de su ausencia, los estadounidenses se unen para enviarles un mensaje: respetamos su servicio, nos inspiran sus sacrificios, y cuentan con nuestro apoyo inquebrantable. Para aliviar la carga de nuestras fuerzas armadas, mi presupuesto aumenta el número de soldados e infantes de Marina. Y a fin de cumplir con nuestras sagradas obligaciones para con quienes están en el servicio, aumentaremos su paga y les otorgaremos a nuestros veteranos la expansión del cuidado de salud y los beneficios que se merecen.

Para derrotar al extremismo, debemos también estar alerta y respaldar los valores que nuestras tropas defienden, porque no existe fuerza más poderosa en el mundo que el ejemplo de Estados Unidos. Es por eso que he ordenado que se cierre el centro de detención de la Bahía de Guantánamo, y procuraremos que se lleve ante la justicia, de forma rápida y segura, a los terroristas capturados, porque vivir conforme a nuestros valores no nos hace más débiles; nos da mayor seguridad y nos da mayor fuerza. Y es por eso que puedo pararme aquí esta noche y decir, sin excepciones ni evasivas, que Estados Unidos no tortura.

En nuestras palabras y acciones, estamos mostrándole al mundo que se ha iniciado una nueva era de participación, pues sabemos que Estados Unidos no puede hacerle frente solo a las amenazas de este siglo, pero el mundo no puede afrontarlas sin Estados Unidos. No podemos eludir la mesa de negociación ni ignorar a los enemigos o las fuerzas que podrían causarnos daño. En vez, se nos llama a proseguir con el sentido de confianza y franqueza que exige la seriedad de los tiempos.

Para procurar el progreso hacia una paz segura y perdurable entre Israel y sus vecinos, hemos designado a un enviado para apoyar nuestros esfuerzos. Para hacerle frente a los desafíos del siglo XXI –desde el terrorismo hasta la proliferación nuclear; desde las enfermedades pandémicas hasta las amenazas cibernéticas y la pobreza agobiante– afianzaremos viejas alianzas, forjaremos nuevas y usaremos todos los elementos de nuestro poder nacional.

Y para responder a una crisis económica que es mundial en su alcance, estamos colaborando con los países del G-20 a fin de restaurar la confianza en nuestro sistema financiero, evitar la posibilidad de un aumento en el proteccionismo y estimular la demanda de productos estadounidenses en mercados de todo el mundo; porque el mundo depende de que tengamos una economía sólida, así como nuestra economía depende de la solidez de la internacional.

Ahora que nos encontramos en un momento decisivo de la historia, los ojos de todas las personas en todas las naciones se posan en nosotros una vez más, y nos observan para ver qué hacemos en este momento; aguardan nuestra dirección.

Los que estamos aquí reunidos esta noche hemos sido escogidos para gobernar en tiempos extraordinarios. Es una gran carga, pero también un gran privilegio que se ha confiado a pocas generaciones de estadounidenses; porque en nuestras manos recae la capacidad de influir en nuestro mundo para bien o para mal.

Sé que es fácil perder de vista este hecho, caer en el cinismo y en la duda, dejarnos consumir por lo mezquino y lo trivial.

Pero en mi vida, también he aprendido que la esperanza se encuentra en lugares poco probables; que la inspiración proviene no de quienes son más poderosos o célebres, sino de los sueños y las aspiraciones de los estadounidenses que no tienen nada de comunes y corrientes.

Pienso en Leonard Abess, el presidente de un banco en Miami quien, según se reportó, vendió su parte de su compañía, recibió una bonificación de $60 millones y se la dio a todas las 399 personas que trabajaron para él y a otras 72 que solían hacerlo. No se lo dijo a nadie, pero cuando un diario local lo averiguó, simplemente dijo, ''Conozco a algunas de esas personas desde que tengo 7 años. No me pareció correcto que sólo yo recibiera el dinero".

Pienso en Greensburg, Kansas, un pueblo que fue destruido totalmente por un tornado, pero que está siendo reconstruido por sus residentes, en un ejemplo global de cómo toda una comunidad puede funcionar con energía no contaminante, cómo ésta puede llevar empleos y actividad comercial a un lugar donde alguna vez yacían rumas de ladrillos y escombros. "La tragedia fue terrible", dijo uno de los hombres que ayudó en la reconstrucción. "Pero la gente de acá sabe que también les brindó una oportunidad increíble".

Y pienso en Ty’Sheoma Bethea, la niñita de esa escuela que visité en Dillon, Carolina del Sur, un lugar donde los techos gotean, la pintura se pela de las paredes y tienen que dejar de enseñar seis veces al día porque el tren pasa a toda velocidad cerca de su aula. Le dijeron que su escuela no tiene esperanza, pero el otro día después de clases fue a la biblioteca pública y les escribió una carta a las personas sentadas en este recinto. Incluso le pidió dinero a su director para comprar una estampilla. La carta nos pide ayuda y dice, "Somos simplemente estudiantes tratando de ser abogados, médicos, congresistas como ustedes y algún día, presidentes, para que podamos producir un cambio no sólo en el estado de Carolina del Sur sino también en el mundo. No somos de los que se dan por vencidos".

No somos de los que se dan por vencidos.

Estas palabras y estos casos nos dicen algo sobre el espíritu de las personas que nos trajeron aquí. Nos dicen que incluso en los momentos más duros, en medio de las circunstancias más difíciles, existe una generosidad, una adaptabilidad, una decencia y una determinación que perseveran; una voluntad de asumir responsabilidad por nuestro futuro y por la posteridad.

Su determinación debe ser nuestra inspiración. Sus inquietudes deben ser nuestra causa. Y debemos mostrarles a ellos y a todo nuestro pueblo que estamos a la altura de la tarea ante nosotros.

Sé que hasta ahora no hemos estado de acuerdo en todo, y no hay duda de que en el futuro habrá ocasiones en las que discreparemos. Pero también sé que todo estadounidense sentado aquí esta noche ama a este país y quiere que tenga éxito. Ése debe ser el punto de partida para cada debate que tengamos en los próximos meses y el punto de retorno cuando concluyan dichos debates. Ésa es la base sobre la cual el pueblo estadounidense espera que encontremos terreno común.

Y si lo hacemos, si nos unimos y sacamos a este país de la profundidad de esta crisis; si hacemos que nuestra gente vuelva a trabajar y volvemos a poner en marcha el motor de nuestra prosperidad; si enfrentamos los desafíos de nuestros tiempos y hacemos un llamado a ese espíritu perdurable de un estadounidense que no se da por vencido, entonces algún día, dentro de muchos años, nuestros hijos podrán decirles a sus hijos que éste fue el momento en que hicimos, en palabras que están talladas en este recinto, "algo digno de ser recordado". Gracias, que Dios los bendiga y que Dios bendiga a Estados Unidos de América.




.

Feb 23, 2009

Photos: Casapalca miners in Peru





..

Casapalca miners, Peru.

Photography / Fotografía © Various, 2007-2008








El drama de los colombianos refugiados en Ecuador: entrevista con la hermana Janete Ferreira

Ecuador recibe a cientos de miles de refugiados que huyen del conflicto armado interno en Colombia, pero la mayoría de los colombianos carecen de un estatus legal y sufren de abusos y condiciones de vida inhumanas.

De un total de aproximadamente 600 mil colombianos viviendo en Ecuador, se estima que de ese total hay entre 150 mil a 250 mil refugiados indocumentados. La mayoría vive en la frontera norte entre ambos países, y el 85 por ciento de ellos dicen haber escapado de la violencia o han sido amenazados de muerte.


Una agente de la ONU conversa con refugiados colombianos en la frontera norte de Ecuador. Foto AP por Dolores Ochoa

Mientras tanto el gobierno de Colombia niega toda ayuda a sus ciudadanos, por motivos políticos y esto a pesar que el 15 por ciento de ellos son menores de edad. Lo peor de todo es que muchos colombianos ignoran esta crisis humanitaria, porque los medios de comunicación de ese país mantienen un silencio manipulador.

Los colombianos en Ecuador enfrentan muchos problemas de protección y asistencia, incluyendo el acoso, victimización por parte de grupos ilegales y la vulnerabilidad a la explotación sexual. La mayoría de esos refugiados carecen de un reconocimiento legal pues no todos alcanzan el estatus de refugiados políticos.

Esta es una entrevista con la hermana Janete Ferreira (Misionera Scalabrini) quien trabaja directamente con la población de refugiados colombianos en Ecuador, en su condición de directora de la Pastoral de Migración (Cáritas) de la Conferencia Episcopal de Ecuador.


..


Hna. Janete Ferreira es brasileña, tiene un doctorado en Sociología de la Universidad Católica de Sao Paulo, en Brasil y tiene más de 15 años de experiencia nacional y regional trabajando en Honduras, Colombia y Ecuador, en temas de migración, refugiados y el tráfico de personas. Ha asesorado a las oficinas nacionales y regionales de CELAM y las Conferencias de Obispos, y actualmente ella es también la coordinadora regional de migración y tráfico humano de SELACC: Cáritas de América Latina y el Caribe.


Ayuda urgente

Un problema que afecta la accion de ayuda a estos refugiados, es la falta de atención suficiente del Programa de Refugiados de la ONU - ACNUR, que asegura no tener los fondos necesarios para promover una campaña mundial de solidaridad. En su sitio web, el ACNUR dice que solamente hay 250 mil refugiados en Ecuador, de los que solamente 11,492 tiene asilo político.

La hermana Janete Ferreira me dijo luego de esta entrevista que el conflicto colombiano es muy complicado y espera que se logre poner fin a la peor crisis humanitaria del hemisferio, pero mientras ello ocurre toda ayuda es bienvenida y necesaria.

Es urgente apoyar y ayudar a esta población, quienes viven en una situación muy precaria. Si desea apoyar la labor de Cáritas y la hermana Janete Barreira, pueden contactarla directamente:

Hna. Janete Ferreira
Coordinadora Movilidad Humana

Cáritas Ecuador
Av. América 1830 y Mercadillo (Edf. Radio Católica Nacional – PB)
Quito, Ecuador

cpr@confep.org.ec

Entrevista realizada en Washington, DC, en febrero de 2009.

Links:

Caritas Ecuador
ACNUR




.

Sean Penn gana el Oscar al mejor actor: cuatro reacciones personales

Uno

Lo primero que pensé cuando escuché el nombre de Sean Penn, al ser mencionado como el ganador al mejor actor en la premiación del Oscar, fue el hecho que todavía falta mucho para lograr que los derechos civiles de lesbianas, gays, bisexuales y transgénero en el mundo sean respetados debidamente - en todo el mundo.

Dos

Inmediatamente recordé que fuí uno de los primeros privilegiados en ver el prescreening de esta película, gracias a una cortesía del Gay and Lesbian Victory Fund, en noviembre de 2008. Para entonces yo escribí de la necesidad de que todos participemos en la lucha por los derechos civiles de las comunidades LGBT no importa nuestro género u orientación sexual. Esa participacion debe hacerse sobretodo a nivel politíco, para lograr legislaciones que prevengan abuso, violencia y discriminación.

Fuí reclutado esa noche por Harvey Milk, a través del genial Sean Penn.





La actuación de Penn en ese filme es no solo convincente, sino que llega a un nivel de aproximación personal: el actor se convierte en Harvey Milk completamente. Y lo hace muy bien, te convence, te hace sonreir y llorar, pensar y sentir.

Todo eso a pesar de que la película en sí puede ser aburrida y triste de vez en cuando, el mensaje optimista de este filme es expresado fenomenalmente por el premiado actor.

Tres

Luego, pensé en las dos visitas de Sean Penn a Venezuela, para mostrar su apoyo al presidente Hugo Chávez, y entonces recordé esta foto, y hoy estoy tan curioso como entonces de saber lo que ambos conversaron.


Foto por AFP/Getty Images

El presidente de Venezuela Hugo Chávez conversa con el actor y director estadounidense Sean Penn en Cumana, al 400 Km. al este de Caracas, el 19 de octubre de 2008. Penn acompañó a Chávez durante una visita a una planta de gas de la empresa venezolana de petróleos (PDVSA).


Cuatro

Al ver esta foto yo pensaba que ojala si algún día en Perú ganara un líder político de la línea de Hugo Chávez -digamos el ex militar Ollanta Humala- acaso nunca habrán ataques homofóbicos - como los que promovió la madre del ex candidato.

Me preguntaba si es que algún día en Perú se terminará la homofobia.

A la señora Tasso de Humala y a todos los homofóbicos de Perú, les recuerdo que ya es tiempo de dejar miedos y odios discriminadores. Muchos peruanos talentosos se han ido de nuestro país debido a la homofobia.

Por ejemplo, un amigo peruano que vive ahora en Europa, se tuvo que ir de Perú con su novio, durante la campaña presidencial de 2006, pues debido a esas declaraciones de la señora Tasso, creció el nivel de intolerancia.

Los derechos LGBT son derechos humanos. Mientras haya injusticia en un lado, habrá injusticia en todos lados, dijo Martín Luther King, Jr. Las discriminaciones son crímenes que nos afectan a todos, no solamente a las victimas de las mismas. Hay que poner un poco de esfuerzo común, comenzar por uno mismo a vencer nuestras fobias contra gente que es diferente.

“Mi nombre es Harvey Milk y estoy aquí para reclutarte.”

Buen premio, felicitaciones concejal Milk, gracias Sean.


.

Feb 22, 2009

Video: celebrando nuestra herencia africana

Algunos me preguntan por que me gusta tanto la gente negra, y mi primera y honesta respuesta se refiere a mis sinceros sentimientos que yo tambien tengo una herencia africana.

¿Quién podría negar las raíces comunes y las similitudes culturales entre los pueblos nativos de las Américas y las poblaciones negras?

Este video muestra parte de un evento cultural organizado el pasado viernes 20 de febrero en Washington, DC, recordando el mes de la historia negra. El evento fue titulado "África tambien es nuestra patria" y participaron los conjuntos de danzas Grupo de Ritmos y Danzas Panameñas, así como mis amigos del Grupo Afro Peruano Mamauca.






Nuestros antepasados coexistieron por siglos (mucho antes del contacto europeo) y nuestras culturas son un resumen de elementos comunes, una mezcla de tradiciones negras y cobrizas. Penosamente hoy en Estados Unidos, los blancos intentan llamarnos con las palabras latino e hispano, negando el origen verdadero de nuestros pueblos.


Para mayor información sobre este y otros eventos organizados por Fiesta DC, ver este calendario anual.



.

Videos of Raymi live performance at the Kennedy Center in Washington DC

Raymi is an Andean fusion music group that has created a unique style inspired by the rhythms of the Indigenous and Afro descendant peoples of the Andes region, in South America. Raymi means "feast" or "celebration" in the Quechua indigenous language and for the past 10 years this group has performed in the US at several festivals of Native American, Latino and World Music

These videos were recorded on December 5, 2008 during the live performance of Raymi at The Kennedy Center for the Performing Arts, in Washington, DC. Also articipated in the show: Tinkuy Sikuris music group and Ritmos de Peru dance group.


Andean fusion music: RAYMI

..


This talented group was created years ago in Washington, DC, and its members of the group are Juan Cayrampoma (Peru), Gustavo Vargas (Bolivia), joined by Alejandro Lucini (Brazil), Juan Cuadros (Peru), and Martin Zuñiga (Peru).

Valicha

..


Raymi uses traditional Native instruments such as Zampoñas, Mosceños, Quenas, Tarkas Wankaras and Charango “in context with the classic electric band quartet instrumentation -- exploring the possibilities that the electric bass, guitars, and trap drums can have together with the Andean tradition.”

Sikuri

..


Raymi:

Juan Cayrampoma (winds)
Gustavo Vargas (guitars)
Alejandro Lucini (drums)
Juan Cuadros (bass)
Martin Zuniga (percussion)

You can see the official podcast of this concert here (an hour long).




.

Mis favoritos para los premios Oscares 2009: pronósticos por si interesara


Esta noche se celebra la 81va edición de la premiación de la Academia de las Ciencias y las Artes del Cine (Academy of Motion Pictures Arts & Sciences) de Estados Unidos. La ceremonia del Oscar 2009 durará casi 3 horas y comienza a las 8 de la noche, hora de NYC y Lima.

Gráfico Oscars.com

Estos son mis favoritos, solamente me baso en aquellas películas que he visto:

Mejor actor: de los nominados estoy convencido que Sean Penn se merece el premio, por su actuación en la película Milk -que fue extraordinaria- representando a Harvey Milk, el primer político gay electo de Estados Unidos. Al final de la película, cuando mostraron la foto verdadera de Milk, no podía quitarme la idea que el carácter de Penn era el verdadero. Como hombre gay, pienso que la caracterización de Penn ha sido muy bien realizada en todo sentido sobretodo en el nivel emocional.

Mejor actor de reparto: sin dudas que este premio tiene que ir para Heath Ledger, en su papel como el Comodín en The Dark Knight. El sentimiento de terror paranoico que me quedó luego de ver esa película, duró por días y la culpa de ella fue de Ledger, quien yo sospecho sabia que iba a morir pronto.

Mejor actriz: no puedo opinar, porque de las nominadas solo he visto a Kate Winslet en The Reader, y a pesar que su actuación ha sido excelente, no creo que haya sido memorable ni extraordinaria. Personalmente, me gusta mucho Meryl Streep por su trayectoria.

Mejor actriz secundaria: no tengo favoritas, en realidad porque solo he visto Vicky Cristina Barcelona. Solamente voy a ser superficial esta vez para desear que Penélope Cruz no gane, porque me parece una actriz mediocre que siempre presenta todos sus roles idénticamente. Voy por Viola Davis, de puro travieso.

Mejor película: solamente he visto Milk, Slumdog Millionaire y The Reader, y de las tres sin dudas que Slumdog Millionaire es la que más me impactó y considero que tiene opciones de ganar. Aunque Valkyrie debería estar en esta lista.

A pesar que Slumdog Millionaire es una película brutalmente cínica y que explota la pobreza de los indios (de India, los verdaderos) y que está envuelta en escándalos de abuso laboral y racismo –producida por británicos en un país que antes era su colonia. Pero para los efectos del Oscar, es una buena película desde el punto de vista cinematográfico: el guión es básico y extremadamente simple, pero la realización, la fotografía, el estilo documental-místico de la misma, hacen que uno no deje de mirar la película completamente sin dejar de perder el suspenso y la atención.

Es un filme deprimente pero fascinante al mismo tiempo –nunca me sentí tan brutalmente inútil y sucio al ver el sufrimiento de esos niños- y con un mensaje final ridículo: el dinero como herramienta de la felicidad. Pero te deja pensando por horas y días, si no.


La ruta a los Oscares

.

Me voy ahora a una fiesta de los Oscares en casa de una vecina: comida, bebidas y un montón de fanáticos del cine, esperando la premiación de esta noche. Una velada para escapar de la realidad y reemplazarla con historias que castigan y premian, con imagenes que nos rodean hoy y hasta cuando permitamos, una manera de recargarse de buenas intenciones para promover la humanidad y los humanos. De eso se trata el cine, al menos para mí.


Ver la lista completa de nominados.


.

Feb 20, 2009

Reabren caso de 300 mil mujeres y 22 mil hombres indígenas esterilizados por Fujimori

El racismo institucionalizado del gobierno de Perú obligó a 322,000 indígenas andinos ha someterse a cirugías que los esterilizaron de por vida.

Más de una década después, ellos siguen sufriendo las consecuencias y 18 personas ya han fallecido. Nadie ha sido juzgado por estos delitos pero la Defensoría del Pueblo ha reabierto el caso.

Foto por Foxtrot666 via Flickr

El corresponsal Rick Kearns de Indian Country Today (EEUU) publica una nota acerca del caso de las 300 mil mujeres y 22 mil hombres andinos que fueron esterilizadas sin consentimiento y a la fuerza por el gobierno del ex dictador Alberto Fujimori.

La Defensoría del Pueblo de Perú ha reabierto el pasado 7 de enero, este caso de abuso contra indígenas peruanos de las regiones rurales, quienes fueron forzados a someterse a operaciones quirúrgicas irreversibles.

Este caso es parte del proceso judicial contra el ex dictador Fujimori, quien tenía conocimiento y dirigió el programa “Contracepción Quirúrgica Voluntaria” que duró entre 1997 y 2000. Fujimori enfrenta 30 años de prisión si es condenado por los casos de lesa humanidad, que incluyen el asesinato de 25 ciudadanos inocentes.

La investigación actual es dirigida por el jefe de la Fiscalía Provincial Especializada en Violación a los Derechos Humanos, Jaime Schwartz Azpur, e incluye no solo la responsabilidades dentro de Perú, sino de los programas que financiaron esas esterilizaciones, como USAID, la agencia de ayuda internacional de EEUU y el Programa de Fondos para el Desarrollo de la ONU.

La mayoría de mujeres y hombres fueron engañados para someterse a la operación quirúrgica, y muchos han presentado consecuencias posteriores, incluyendo varias muertes. El Congreso de Perú inició una investigación en 2002 y el Ministerio de Salud emitió una disculpa pública.

La líder comunitaria Maria Esther Mogollón, del MAM Fundacional, dice que "…las esterilizaciones forzadas se concentraron en mujeres pobres, indígenas, hablantes de quechua y aymara," La organización MAM ha ayudado a varias mujeres victimas en Anta, y otras provincias de Cusco, para presentar sus casos ante la justicia peruana.

”El numero total es de 300,000 mujeres (ligadura de trompas) y 22,000 hombres (vasectomías)… la mayoría de ellos no firmaron autorizaciones legales y fueron amenazados, presionados y otros abuses. Ahora esperamos que después de tantos años, ellos nos darán una respuesta,” dijo Mogollón.

En 1998, una de las victimas Maria Mamerita Mestanza falleció después de la operación. La justicia peruana ignoró el caso, que fue llevado a la Comisión Inter-Americana de Derechos Humanos. Activistas de EEUU, Latino América y Perú se juntaron para lograr que el estado peruano indemnice a la familia de la victima, logrando un resultado favorable en 2003.

Pero hay otras mujeres que no han recibido justicia y se han organizado en Cusco bajo la Asociación de Mujeres Afectadas por las Esterilizaciones Forzadas, donde han sido capacitadas para presentar su caso. Dolores Quispe Vásquez presento su caso en el congreso de Perú en 2001:

    "Ellos vinieron por mí varias veces, intentando convencerme de la operación. Intentaron obligar a mi esposo que firme un papel y le dijeron que era para mi bien. Pero el es analfabeto, no sabia que decía el documento. Entonces lo amenazaron que si no me llevaba a la clínica, la policía lo iba a encarcelar. Por miedo mi esposo me pidió que fuéramos,"


La señora Vásquez sigue sufriendo de falta de energía, y dolores corporales. Otra mujer afectada, Florencia Huayallas Vásquez, dijo que las enfermeras me tumbaron al piso y amarraron mis manos” y dijo que habían varias mujeres en el piso que estaban sido tratadas igualmente.

Mogollón dice que tienen esperanza que esta vez ellas alcanzarán la justicia.


Cuota obligada e impunidad

El blog de la Coordinadora Nacional de Derechos Humanos de Perú publica una nota del diario El Comercio donde se asegura que el Ministerio de Salud peruano, se niega a informar de los procesos contra los responsables de estos crímenes.

Ernesto Chávez de Crónica Viva, hace un recuento detallado de los abusos:
    Ante la impotencia de resolver la extrema pobreza en las regiones andinas, donde el malestar social se traducía en conflictos permanentes, el gobierno de Fujimori no tuvo mejor idea que poner en marcha como política de Estado el “Programa de Planificación Familiar”, es decir reducir la población en esas regiones. […]

    Las historias clínicas revisadas confirman que en sólo el 45.5% de operaciones se contó con anestesiólogo, aparte de numerosas negligencias los procedimientos establecidos por los manuales médicos. […]

    En su mensaje a la Nación de julio de 1995, el ex presidente, Alberto Fujimori se jactó que las mujeres serían “dueñas de su destino” y, al año siguiente aprobó el Programa Nacional de Planificación Familiar y Salud Reproductiva 1996-2000. […]

El ex ministro de Salud, Fernando Carbone, quien dirigió y aplicó el malicioso programa, le echa toda la culpa a Fujimori y habla de "cuotas" de intervenciones:
    En ese sentido, [el ministro] indicó que los testimonios de los denunciantes, entre los que se incluyen a médicos que aplicaron el plan, señalan que el ex dictador advirtió con "que se cortarían cabezas" si no se cumplían las cuotas de esterilización.

    En su obsesión por imponer la esterilización masiva, a como dé lugar, el ex mandatario no tuvo reparos para amenazar con despedir a los médicos y enfermeras y médicos si no cumplían con sus órdenes. Era la "democracia" al estilo Fujimori.

Esto es confirmado por La República:
    Además señalan que los médicos tenían por obligación esterilizar a cuatro mujeres por mes, sin medir las consecuencias de sus actos. Optándose por esta realizar esta ilegal práctica no solo a mujeres que habían tenido hijos, sino a quienes nunca habían gestado.

Fujimori siempre negó que se hayan realizado estas esterilizaciones. Cuando estuvo prófugo en Japón tuvo el descaro de decir esto:
    Para el ex mandatario, la respuesta a tan alto número de esterilizaciones es simple, "el sector más pobre de la población jamás fue atendido, estuvo postergado por décadas, y el día que las mujeres pobres se percataron que ya tenían este derecho pensaron seriamente en la posibilidad. Al final tomaron su decisión voluntariamente", aseguró.

Informe Final incluye Cosmovisión Andina

La organización no gubernamental MAM Fundacional, ha publicado el informe final de la Comisión Especial del Congreso peruano emitido en 2002:

En ese reporte se describe los métodos anticonceptivos usados por las mujeres andinas, quienes usan hierbas y métodos naturales, aprendidos de generación en generación. La imposición de la cultural occidental de Lima, hizo que no se tomen en cuenta este conocimiento.

No se consideró que las mujeres que no pueden tener hijos, sufren la destrucción de su autoestima en las comunidades andinas. La fecundidad y el nacimiento de los hijos están relacionados a la productividad de las tierras y los roles sociales, en la cosmovisión andina:

    Ignorar la concepción del tiempo de las comunidades andinas, completamente distinta a la nuestra ligada a la naturaleza. Viven el universo con un sentido más bien cíclico, al día sigue la noche, la cosecha a la siembra, etc. De manera tal que para ellos todo lo que se va vuelve y todo se repite. No hay una idea cabal de lo que significa irreversible o definitivo. Cuando han descubierto que nunca más tendrán un niño propio se han sentido enojados, tristes y engañados. Es una visión del mundo de arriba el hananpacha, del tiempo actual el kaypacha y de abajo, lo que está debajo de la tierra o ukupacha que vuelve a renacer a través de la mamapacha o madre tierra.

    El vínculo existente en la mentalidad colectiva entre fertilidad personal y fertilidad del campo. Como para reforzar este sentimiento es de conocimiento público que al mismo tiempo que sucedían las campañas se empezaba a sentir el abandono del agro por parte del gobierno. No es extraño que muchas campesinas sientan como una unidad la “sequedad de sus cuerpos” y la “sequedad de sus campos” y piensen que si consiguen tener un hijo, sus tierras volverán a ser fértiles.

    Su sentido del pudor y la falta de familiaridad con actos médicos y procedimientos quirúrgicos. Esto se pone en evidencia cuando algunas se quejan de que no van a ser las mismas por haber tenido que desnudar su vientre y sus genitales ante los ojos de hombres desconocidos. Otras han vivido la operación como una “experiencia mítica”: “primero nos hicieron morir (anestesia), más tarde nos resucitaron”.

Estos abusos tambien ocurrieron en todo el país, con un total de 18 muertes relacionadas a este programa, en Ancash, La Libertad, Huancavelica, San Martín, Piura, Lambayeque, Lima, Loreto, Ica, Cajamarca, Ayacucho.

Protesta

Mujeres peruanas piden en Lima considerar las esterilizaciones forzadas y abuso de violencia domestica como delitos de lesa humanidad. En 2008 fueron 115 mujeres peruanas fueron asesinadas por un hombre de su entorno.







.

Catedrático de EEUU acerca de políticas de Obama en Latino América: libre comercio y Bolivia

Kevin Healy es profesor del Programa de Asuntos Internacionales de la Universidad George Washington en Estados Unidos. Graduado de las universidades de Notre Dame, Georgetown y Cornell. Ha trabajado en la Inter-American Foundation financiando proyectos de ONGs en los Andes, México y Centro América. Es autor de dos libros sobre desarrollo en Bolivia y de artículos sobre la industria del narcotráfico en los Andes, movimientos indígenas, desarrollo de movimientos de base entre otros. También ha sido profesor en Georgetown University, American University, SAIS y Johns Hopkins University.

..

Kevin Healy
George Washington University
School of International Affairs


¿Cuál es su opinión sobre el nuevo gobierno de Obama y cuáles son las perspectivas en las relaciones con los países de Latino América?

Bien no conozco todavía a todos los funcionarios del gobierno de Obama, pero lo que sé es que su propia biografía personal le otorga una base para comprender los problemas de Latino América, por la educación que ha recibido y su labor como líder comunitario, trabajando con una ideología de ayuda a los excluidos y marginalizados, como los afro estadounidenses y otras minorías, todo eso ayuda en la forma como el verá los problemas de Latino América en general, y creo que el está reevaluando varias de las relaciones y hay espacio para nuevas ideas por una aproximación más realista, con nuestros hermanos y hermanas de Latino América y los problemas serios del hemisferio.

¿Cree que la administración Obama presionará por las mismas políticas de libre comercio como lo ha hecho la administración Bush?

Creo que va haber un tono diferente viniendo de la campaña del partido Democrático y los debates en Pennsylvania y Ohio y otros, sobre el impacto en los derechos laborales y hay una preocupación por el medio ambiente, lo que está establecido claramente en nuestras políticas que denuncia el cambio climático, han resultado en una comprensión de las consecuencias ambientales que tienen las políticas de libre comercio. Creo que acerca de los derechos laborales y la redistribución de los beneficios del comercio, [Obama] vá a mirarlos muy cercanamente, si es que beneficia a la mayoría de las poblaciones y si provee de empleos, y creo que él vá a mirar esos temas mas cuidadosamente.

¿Usted ve alguna mejora en las relaciones con Bolivia y Venezuela?

No creo que hayan mejoras en las relaciones, creo que es una situación difícil, no puedo hablar de Venezuela pero sé que en Bolivia creo que hay oportunidades, porque la misma biografía personal de Obama puede ayudar a comprender el hecho que Evo Morales viene de un origen indígena y pobre, y que está luchando por los derechos de los indígenas en su país, quizás hayan puntos de coincidencia con su herencia afro estadounidense, que él podría comprender las cambios que los indígenas bolivianos están intentando en la nueva Constitución, con la reforma de tierras y una inclusión política mas amplia. Quizás esos sean puntos de acuerdo con el presidente Obama y que nos permitan luchar para hallar puntos en común, para un mutuo respeto y unas políticas mejor estructuradas.





.

Un peruano en Alemania que sí estuvo en Berlinale


No me hagan caso. Ya que algunos dudan que he visto la película en gran parte, entonces lean esto.

Foto Andrew Koransky

Me escribe un peruano -cursando estudios de doctorado en Alemania- y quien estuvo en el Berlinale, vió la película La Teta Asustada y comparte esto:

    Hola Carlos,

    No hay mucho más que te pueda decir respecto a reacciones. No me dí cuenta de lo que mencionas. Pero mi impresión y hablando con alemanes y europeos, en general, es que la película gustó, y gustó porque fue hecha para la Berlinale, tenia todo lo necesario para ganar: política (terrorismo), cultura (40% en quechua), tradición (el mito de la teta asustada), el tema de maltrato a la mujer (violación de la mamá de Fausta).

    Creo que esto pesa más que la trama, las actuaciones, que me parecieron malas, la fotografía, no sé, todo el arte, para ganar en la Berlinale. ¿Por qué? Pues esto es algo ya histórico que tiene que ver con la caída del nacionalismo en Alemania y el surgimiento del interés por otras culturas.

    En parte ese interés es genuino, pero creo que, irónicamente, hay una línea muy difusa entre la admiración por otras culturas y el fascismo. Es ahí donde la película comete un error: al ponernos no solo como una cultura diferente sino que menos civilizada o con menos valor que la del mundo moderno.

    Ese error, fue de hecho más claro en Madeinusa, donde se tergiversó más la realidad andina, a mi parecer. Ahora, creo que también tiene un lado positivo. Esta película abre puertas al cine nacional y genera un sentimiento de culpa, de querer ayudarnos, lo cual es bueno para los que quieren salir del país, pedir becas, etc. Pero claro, por las razones equivocadas, no debería ser así, pero así es. Es necesario, a veces, darle al público europeo lo que ellos quieren para poder nosotros obtener lo que queremos.

    Es igual como pasa con los indígenas peruanos en las calles de Europa que se visten como [indígenas] apaches a pesar que no tiene nada que ver con nuestra cultura, pero es lo que el público espera y con ello lo satisfacen. Es una mierda, pero no sé si una película antropológicamente más correcta, más cercana a la realidad andina, tal vez hecha por peruanos, hubiese tenido el mismo éxito, creo que no.

    Lo malo del asunto es que al plantear una película así, crece el sentimiento de pena, crece la ayuda hacia nosotros, pero tambien se nos subestima y, por ejemplo, en negociaciones comerciales no se negocia de igual a igual, porque se asume que venimos de un mundo menos civilizado. Creo que en ese sentido el cine en otros lugares de América Latina nos lleva la delantera, como en Argentina, pero ya no se llevan el Oso de Oro pues, porque muestran una realidad más compleja, más competitiva.

    En el fondo, no sé si te es familiar el concepto del "brichero", los que se levantan a las "gringas" en Cusco, pues le meten cuento, les hablan de la cosmovisión andina, del palo santo, San Pedro, etc., para conquistarlas, sin que crean en eso necesariamente, sino que es todo un juego, para lograr lo que quieren que es irse del país.

    Pues esta película me parece una forma de bricherismo en el cine. Es decir, Claudia Llosa es nuestra brichera del cine, jaja. Pero claro, el juego es de dos partes, la clase culta europea tambien consigue lo suyo. Y, cabe anotar, no todos los europeos piensan que la película es buena, ayer mismo conversaba con un pata alemán que sin que le diga nada identificaba todos estos defectos en La Teta Asustada.

    Saludos.


A los que me atacan por escribir mi crítica personal, les pregunto ¿Podrían acaso mencionar este comentario en sus blogs chatarra? ¿Podrían invitar a un debate serio acerca de un tema tan delicado como es el racismo peruano?

Ustedes se niegan a escuchar la voz de aquellos que hemos sido víctimas del odio contra los andinos peruanos. Ustedes creen que la burla, la chacota, el insulto, y la hipocresía pueden tapar la realidad que viven la mayoría de peruanos a diario.

Los invito a un debate constructivo. Invito a Claudia Llosa a que piense bien en las consecuencias de sus acciones, y de cuanto vale la dignidad de las personas, cual es el precio por el respeto a los demás. Cuanto dinero es suficiente para dejar de promover el racismo en un país como Perú, que necesita erradicar esa enfermedad social tan urgentemente.





.
Google

ANTERIORES ENTRADAS - PREVIOUS POSTS