Jun 30, 2008

Sixto Barrera: un verdadero luchador representa a Perú en Beijing 2008


Sixto Barrera Ochoa
no es un deportista cualquiera: su vida misma es un ejemplo de superación, fortaleza espiritual, optimismo y actitud ganadora; todo lo que le ayudó a superar la pobreza y dificultades para convertirse en el mejor luchador de su categoría en el continente americano.

Barrera en los Juegos Panamericanos de Río de Janeiro 2007. Foto Reuters


En cualquier nublada mañana de Lima, este talentoso joven afro peruano cruza las pequeñas calles del modesto distrito limeño de San Martín de Porras -el primer santo afro descendiente de la iglesia católica- hasta una ancha avenida llamada Perú, donde subirá a un destartalado bus colectivo que lo llevará a sus entrenamientos de lucha greco-romana y a sus clases universitarias, a más de 45 minutos de viaje y en el otro lado de la inmensa capital peruana.

Sixto demuestra que él es un verdadero luchador, al superar las dificultades propias de la pobreza material que le rodea, empeoradas por el caos y la contaminación de una ciudad como Lima. Es ciertamente admirable el haberse convertido en el mejor luchador del continente, a pesar de las limitaciones que enfrenta como deportista profesional en Perú, un país donde el deporte dejó de ser una prioridad para el estado hace ya varias décadas.

En la mente de Sixto solamente hay espacio para un sueño que conserva desde niño: representar a Perú en las Olimpiadas. A los 24 años de edad, él ha logrado ese impresionante objetivo con su esfuerzo propio y el apoyo de sus entrenadores y familiares, pero también con la bendición de ese Dios que tanto venera, siguiendo el ejemplo de Martín, el santo negro limeño tan querido en el mundo.

Nacido en Lima y huérfano de padre desde los 3 años, Sixto fue criado por su madre Julia Barrera, una mujer admirable quien con modestos recursos económicos pero con mucha decencia y amor maternal -esas riquezas que no se compran con dinero- ayudó a formar el carácter ganador de este destacado deportista.

A los 13 años, su tío le inscribió en unas clases de lucha libre durante las vacaciones escolares, cuando estudiaba en una pobre escuela estatal. Al finalizar la secundaria, ingresa a la escuela de Educación Física de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos con el objetivo de educar a los futuros deportistas peruanos. Por ahora Sixto ha detenido sus estudios mientras se prepara para el torneo deportivo más importante del planeta, pero sin descuidar el tiempo que dedica para criar a su única hija.

Sixto Barrera clasificó los Juegos Olímpicos Beijing 2008, después de ganar la medalla de oro en los Juegos Panamericanos de Colorado Springs, EEUU (categoría lucha greco-romana de 74 kilos) obteniendo el único cupo disponible en ese torneo para viajar a China, venciendo al estadounidense T.C. Dantzler, 5to. lugar del campeonato mundial 2006.

"Es la primera vez que clasifico a los Juegos [Olímpicos], siempre entro a mis competencias con mucha fé, yo digo a cada momento que soy "el guerrero de Dios" porque él me dá las fuerzas para obtener estos triunfos. Esta medalla más que para mí, es para Perú porque su nombre estará escrito nuevamente en la justa más importante del deporte universal." declaró recientemente a la agencia Andina de Perú.

Actualmente Sixto Barrera está realizando un una gira de preparación para Beiging 2008, la cual incluye torneos en Piura (Perú), Rumanía, República Checa, España, Alemania, Grecia y Cuba, acompañado de su entrenador Enrique Cubas. Como parte de esa gira, acaba de obtener el quinto puesto en el Torneo Dormund, en Alemania; y la medalla de plata en el Torneo Internacional 'Ion Corneanu' en Rumanía.

Entre sus éxitos anteriores se incluyen: medalla de oro en los Juegos Bolivarianos en Colombia 2005; medalla de oro en los VIII Juegos Deportivos Suramericanos Odesur, Buenos Aires 2006; y medalla de plata en los Juegos Panamericanos realizados en Río de Janeiro 2007.


VIDEOS

Dos reportajes de la TV de Lima que muestran las difíciles condiciones en las vive y entrena el admirable deportista peruano.







La palabra de un ganador


Esta es una esta entrevista a Barrera publicada por el Instituto Peruano del Deporte (IPD) a su regreso a Perú después de clasificar a Beijing 2008:

Foto IPD

¿Cuéntanos de tu participación en el Panamericano y el lograr la clasificación la olimpiada de Beijing?
    - Bueno, muy alegre de ser un deportista mas que representa a mi Perú en las Olimpiadas, y el torneo fue interesante, duro, peleado, participaron todos los países de América, ya que en el anterior Mundial de Azerbaiján del año pasad, no se logró la clasificación. Fue una competencia de todos contra todos, y solamente iba el que ocupaba el primer lugar, que lo logré.

    ¿Que dificultades tuvistes que sortear en pleno torneo?
    - Tuve que soportar un frío terrible, además no sabía que había altura en Colorado, un caso. Contra viento y marea, salí adelante. Le gané primero al ecuatoriano Mina, luego al panameño Brown, y en la final ante el norteamericano Dantzler fue dura, ya que le gané ajustado 2-1, y con la dicha de clasificar a la Olimpiada de Beijing.

    ¿Cómo fue tu preparación para estos Panamericanos?
    - La verdad, no pude ir en enero a Cuba donde tenía previsto para prepararme, tampoco pude hacerlo a comienzos de febrero en Estados Unidos, quedándome solo entrenar duro y parejo en Lima, dedicarme íntegramente a este deporte, dejando por un tiempo los estudios en la Universidad, y con la ayuda de mis entrenadores Ascencio León, Francisco Ramos, el apoyo de mis compañeros, de mi familia, esa fuerza pudo mas que irme a preparar al extranjero y gracias a Dios, pude ganar la presea dorada.

    ¿Cómo viste la posibilidad de pelear este cupo a Beijing?
    - La verdad la veía un poco difícil. Si no era ahora, hubiese sido mas complicada lograrla, en otros torneos como los Mundiales, ya que ahí iban de otros continentes, pero ya lo hice, lo logré y solo me queda prepararme bien.

    ¿Precisamente ahora ya clasificado a las Olimpiadas, como será tu preparación para tan rigurosa y exigente competencia?
    - Coordinaré con mis entrenadores bien, para ver donde y como será mi preparación, teniendo un plan bien elaborado, que me permita llegar en óptimas condiciones y ganar una presea mas, que es mi objetivo trazado.

    ¿Algún lugar específico donde puedas desarrollar una mejor preparación?
    - Quizás pueda ser en Cuba, Bulgaria, Hungría, Rusia o Egipto. Hay varios países que tienen potencia en la lucha greco romana, en todo caso, planificaremos bien, de acuerdo al valioso apoyo que nos dará del Instituto Peruano del Deporte, a quien agradezco su preocupación por que llegue bien a la Olimpiada.

    ¿Cómo ves la evolución de la Lucha en el país?
    - La veo muy buena, la lucha ha superado bastante el nivel técnico e internacional. En otros tiempos, también ha sido uno de los deportes que ha traído bastante medallas, y ahora tenemos nuevas canteras que van avanzando, pero que necesitan el apoyo constante del Estado y las empresas privadas.

    ¿El apoyo de la familia fue importante?
    - Sin duda, en especial de mi mamá Julia Barrera, quien ha sido padre y madre para mí, ya que quedé huérfano a los tres años. Hasta ahora me ha criado y de buena manera.

    Para que te conozcan mas, tus datos completos cuales son?
    - Me llamo Sixto César Barrera Ochoa, tengo 24 años, peso 74 kilogramos, vivo en San Martín de Porras, hincha de Alianza Lima, y estudio Educación Física en la Universidad San Marcos, tercer ciclo.

    Gracias por la entrevista.
    - A ustedes por estar apoyando al deporte en general, espero que sigan así, ya que los deportes amateurs necesitamos de ustedes para surgir mucho mas.

La modestia de Sixto es tal que agradece el limitado apoyo de las autoridades deportivas peruanas: el Comité Olímpico Peruano le otorgó una "beca olímpica" el año pasado y el Instituto Peruano del Deporte (IPD) ha apoyado su preparación con los pocos recursos que ese organismo dispone.

Sin embargo, Barrera no recibe un sueldo permanente del gobierno peruano, algo que es obligatorio por ley en todos los países donde el deporte es considerado una parte esencial e importante en la educación y el desarrollo de sus ciudadanos. Tampoco recibe una vivienda decente ni suministros necesarios para un deportista de nivel olímpico, a pesar que algunas donantes privados peruanas están ayudando a apoyarlo.

Esta y otras dificultades no son sin embargo, motivos para que este admirable deportista deje de demostrar un optimismo contagiable y una sonrisa que ayudar a creer en lo que muchos consideran un muy posible éxito en China.

Sixto Barrera tiene toda la capacidad de obtener una medalla olímpica y todos los peruanos deseamos que así será. No solo porque confiamos en su extraordinaria capacidad, sino porque él se merece todo el éxito como el ganador que es desde ya en la vida.




.

Jun 27, 2008

Inti Raymi 2008 in New York City

Information I received from my friend Ricardo.
Hope to see you there!


Inti Raymi
Sun Festival Celebration
Winter solstice or Andean new year.

Sunday June 28
11:00 am - 6:00 pm.

St. Marcus Church
131 E. 10th St. at 20th Ave.
New York, NY 10003

View Map




click to expand




Translation:

The [Inti Raymi] celebration will be staged on Sunday June 29 from 11 am. at the San Marcos Church, corner of the 2nd. Ave. with street 10, in Manhattan. The general price for entry is $ 15.00. There are discounts for children and Senior citizens. There will be a beautiful spectacle with native dances from different Andean countries and a fair where you can taste the delicious Peruvian food and purchase artcrafts, books, paintings, etc. If you are planning to attend or to participate as an exhibitor or to obtain more information please call (212) 697-2495.

[...]

ABYA YALA Arte y Cultura, for three consecutive years, has taken on the challenge of organizing the exciting and ambitious project of bringing to Manhattan a version of the well-known Inti Raymi, a ceremony celebrated more than 1000 years ago in the Tawuantinsuyu, the Quechua nation that extended into territories that now form part of Ecuador, Peru, Bolivia, and parts of southern Colombia as well as northern Argentina and Chile."


In Spanish:


Inti Raymi
Festival del Sol
Solsticio del invierno o Ano Nuevo Andino

Domingo 28 de junio
11:00 am - 6:00 pm.

St. Marcus Church
131 E. 10th St. at 20th Ave.
New York, NY 10003

Ver Mapa

La escenificación [del Inti Raymi] se llevará a cabo el domingo 29 de junio desde las 11 am., en la Iglesia de San Marcos, esquina de la 2da. Ave. con la calle 10, Manhattan. El precio de la entrada general como colaboración es de $15.00. Existen otras promociones de entradas para niños y Senior Citizens. Habrá al final un bello espectáculo de danzas nativas de diferentes países y una feria donde se podrá degustar la deliciosa comida peruana y adquirir productos artesanales, libros, pinturas, etc. Si desea asistir como público o participar de la Feria como expositor, o para obtener cualquier información puede comunicarse al (212) 697-2495.



VIDEO

INTI RAYMI IN NYC 2007





.

Reception with Kuyayky in Washington, DC

YOU ARE INVITED

Joins us for a reception with the members of KUYAYKY, a superb music and dance group from the Andes of Peru, before they return to Miami. Meet the amazing Hurtado family in person, in an intimate reception at TOROMATA, a lovely Peruvian Art and Crafts store located in the vibrant neighborhood of Adams Morgan, Washington, DC. The reception will include live music, Peruvian hors d'oeuvres, drinks, and the chance to meet a selected group of wonderful people. This event is free and open to the public but donations will be accepted. The funds will go to the Kuyayky Foundation's educational programs in Peru .

Saturday June 28
11:30 am - 1:30 pm

Toro Mata - The Arte of Peru
2410 18 th Street, NW
Washington, DC 20009
www.toromata.com

For more information about the Kuyayky Foundation please click here


Photo courtesy of NMAI



ESTÁS INVITADO

Le invitamos cordialmente a una recepción con los miembros del grupo KUYAYKY, un excelente grupo de música y danzas de los Andes de Perú, antes de su regreso a Miami. Conozca a la admirable familia Hurtado en persona, en un evento de confraternidad en TOROMATA, una estupenda tienda de arte y artesanías peruanas ubicada en el vibrante barrio de Adams Morgan, Washington, DC. La recepción incluirá música en vivo, aperitivos y bebidas peruanas, así como la oportunidad de conocer a un grupo admirable de personas. Este evento es gratuito y abierto para el público pero se recomienda hacer una reservación. Los fondos serán para la Fundación Kuyayky y sus proyectos educativos en Perú, que incluyen .

Sábado 28 de junio
11:30 am - 1:30 pm

Toro Mata - El Arte de Perú
2410 18 th Street, NW
Washington, DC 20009
www.toromata.com


Para más información acerca de la Fundación Kuyayky, por favor click aquí



VIDEO

KUYAYKY IN PERU
"Every year we host a benefit concert to benefit the children of the Central Andes (Jauja, Peru.) We know its not much, but we are glad to see that at least on Christmas day these children won't go hungry."







.

Peruvian-Americans to celebrate Independence Day at the White House and City Hall of Washington, DC

A letter shared by a friend from the DC government. This information is yet to be confirmed.


Flag Raising Ceremony at City Hall
Freedom Plaza, Washington, DC

Thursday July 24, 2008

12:00 noon


A forty-five minutes ceremony raising the flags of Peru, the US and the city of Washington, DC. including a showcase of traditional music and dances from Peru as part of the official program. This ceremony would be attended by members of the Embassy of Peru, diplomatic corps, members of the US Congress and Senate, members of the Peruvian American community in Washington, DC, Virginia, and Maryland, as well as elected officials nationwide.


Peruvian Independence at the White House
Thursday July 24, 2008
2:00 pm.

Over a hundred prominent Peruvian Americans and members of the United States Congress, the executive branch, and elected officials from across the United States and members of the Peruvian Embassy in Washington, DC.

Both events are hosted and organized by the Peruvian American National Council (PANC) a non-partisan, private, non-profit organization seeking to promote inclusive civic participation and to advance the interest of the Peruvian American community through persistent activism and advocacy to improve opportunities for all people of Peruvian origin in the United States.


.

Jun 26, 2008

Matices Peruvian Dance School celebra 12 aniversario en Estados Unidos


Matices Peruvian Dance School es uno de los grupos de danza y musica peruana mas antiguos en el area de Washington, DC. Fundada en 1996 por los esposos Nora y Felipe Orosco, y ahora dirigido por Anna Rosa Albarracin y Nelson Briceño, esta escuela difunde las tradiciones culturales de las costa y los Andes de Peru.

Gracias a grupos como Matices, se ha logrado preservar la herencia de las culturas peruanas entre los ninos y jovenes peruanos estadounidenses, y dentro de la colonia de inmigrantes peruanos.

Matices celebra este fin de semana su 12vo. aniversario con un evento cultural, donde se presentara el elenco completo de alumnos y amigos artistas de esta institucion cultural peruana.


MATICES - 12 Aniversario

Domingo 29 junio 2008
3:00 pm.

Thomas Jefferson Middle School
Theatre
125 South Old Glebe Road
Arlington, VA 22204

Ver Mapa


Escuela de Danzas Matices
Directora : Ana María Albarracín
Celular : 703-577-8099
E-mail : maticesdc@yahoo.com



VIDEO
PERUANOS EN WASHINGTON, DC

Este video ha sido grabado durante el desfile de la independencia de EEUU, el 4 de julio de 2008. Algunos de los miembros de esa delegacion peruana fueron miembros de la Escuela Matices.





.

Jun 25, 2008

Update on the Moquegua bombings of Peruvian civilians that led to a popular victory


As some of you may recall -several readers have wrote me about these unfortunate events- the current Peruvian government ordered the bombing of innocent Peruvian civilians, in Moquegua, a small city of the impoverished southern region of Peru, located at 4.500 feet above sea level.

The Quispe family were among the protesters. Photo La Republica

What happened

Moquegua is a small but important region of southern Peru. It has the biggest mines of copper in Peru, one the top producers of that mineral in the world. Moquegua also produces molybdenum, gold and silver, and it enjoys of a thriving but small agricultural production, run by small farm owners. Most of its population are Native Indigenous and a few Afro descendants.

Moqueguans were protesting demanding to the centralist goverment of Lima, for a fair distribution of the royalties produced from the mining corporations that operate in the region (US-Mexico owned Southern Copper Corporation) and for more government's investments in the region's deficient infrastructure.

They were waiting for 18 months for a response without success, so they took their fight to the streets. President Alan Garcia then ordered an attack that included bombings and shootings, but it all failed to defeat the civilians.

During the attacks, 700 police officers under the rule of General Alberto Jordán, head of the Arequipa division of the Peruvian National Police (PNP), went after 20.000 people who had blocked streets and roads of this mining town located in a cute and peaceful valley.

Mr. Jordan had received clear orders from Lima: to shot people execution style. Instead, he pulled his gun down and ordered his troops to do the same. He was taken hostage quietly among 63 other officers by the Moqueguans, but everyone were freed when the Garcia administration accepted negotiations.


A popular victory

After the courageous response of the Moqueguan people, and under a huge pression from non-governmental organizations and human rights advocates, the Peruvian goverment had to accept a dialogue with the protestors. But President Alan Garcia, his Prime Minister Jorge del Castillo, and his Minister of Interior Luis Alva (in charge of the PNP) did not bother to travel to Moquegua. They requested Moqueguan authorities to travel to Lima.

Finally, after a 14-hour long session both parts signed on a 8-point agreement that met the goals set by the people of Moquegua. This was accepted as a condition in order to stop their protests.

Media in Peru showed a divided response, with very few outlets informing Peruvians about the true reasons of the protests. But most of the TV stations and newspapers accused the rioters of being delinquents, thugs or terrorists. Manipulated pro-Garcia journalists and analysts asked for strong military and penal actions to prevent more popular replicas of what they called the "Moqueguazo" revolts. They ignored that aside the mining workers were their children and women, who came out from 17 small communities to defend their rights for better living conditions.


A good man gets the blame

Afterwards, General Alberto Jordan has been ousted by President Alan Garcia and blamed of the violent events, saying that he didn't handle the revolts with strong hand. Mr. Jordan is now being investigated by official authorities. "I only followed my duties" Jordan said during his discharge ceremony, surrounded by colleagues, friends and relatives, and he added that he is leaving the police forces with sadness but he doesn't regret his actions.

So far, not a single member of the Garcia administration has resigned nor accepted any responsibility in the violent attacks against the human rights of Peruvian citizens. Actually, politicos, right-wing media and "well-to-do" jurists are asking the government to take a judiciary action against the community leaders who run the protests.

The chairman of the Attorneys Bar of Lima (CAL) Walter Gutierrez, has said that the civilians committed crimes "against private property, kidnapping, extortion, and resistance against the authorities."


What is next

The people of Moquegua is pleased to know that finally their region will get fair funds from the extraction of their natural resources by foreign corporations backed by the government of Lima. But they are not resting in their laurels. But things are far from settling down.

Legal actions against community leaders are being planned already by the Fiscalia - Peru's Justice department, as a way to punish their "insolence" and rebellion against national authorities. Gladys Echaiz, Peru's national prosecutor has said that "we will do our job backed by our Constitution and laws." Echaiz said that there is "an organization" behind the riots and that civilians are already under investigation, based on oral testimony and videos recorded by the government to identity who is involved in these actions.

People in Moquegua have expressed that they will protest again if any of their leaders is detained or arrested, and they are serious about it, especially after the strong international support expressed this weekend around the world.

Neighboring region Tacna (border with Chile) has said they don't accept the agreement between Lima and Moquegua, since they were long benefited by the previous system of royalty distribution.


National Strike

Meanwhile, a national strike in all Peru is planned by July 9, by labor unions, student and women rights organizations, farmers unions and leftist political parties. This strike is to protest neoliberal economic policies, high cost of living, authoritarian and violent repression, poverty, injustice, criminalization of social protest, protection of the environment and natural resources, protection for farmers, for retired workers rights, against privatizations, and for decentralization policies.


This is an article posted today by Inter Press Service:
    PERU: Rights Groups Warn of Authoritarian Tendencies
    By Ángel Páez

    LIMA, Jun 25 (IPS) - The government of Peruvian President Alan García has demonstrated an authoritarian bent in its intolerance of social protest or any form of criticism, and has sponsored draft laws that treat demonstrations as criminal activity, say human rights groups and academics.

    García, of the American Popular Revolutionary Alliance (APRA), has consistently favoured mining and oil companies despite growing protests from local communities and environmentalists, says a new report by the National Human Rights Coordinator (CNDH), which groups 67 local non-governmental organisations (NGOs).

    The government’s response to the popular discontent over its economic policies has been to clamp down on protests and reject dialogue, a strategy that has merely generated greater social conflict, says the report.

    Local authorities and residents in the southern town of Moquegua recently brought activity to a halt for 10 days with roadblocks in that normally peaceful part of the country because the government did not address their demand for equal distribution of the usage fees paid by mining companies.

    In Moquegua, where 25 percent of the population lives below the poverty line, one of the lowest levels in Peru, the government initially ordered the police to crack down on the strikers, who numbered around 20,000, but was forced in the end to negotiate an agreement.

    The Defensoría del Pueblo (ombudsman’s office) reported that only 33 percent of the social conflicts that broke out in the country in 2007 were resolved through dialogue, and that 85 percent of the protests took place in areas where a majority of the population lives in poverty. (Ten of Peru’s 24 regions, mainly in the country’s Andean highlands, have poverty rates ranging from 54 to 85 percent).

    The Defensoría said that 48 percent of the conflicts that occurred last year were over environmental issues and 27 percent were protests against local authorities.

    García "has responded with laws that criminalise social protest," said CNDH executive secretary Ronald Gamarra.

    The government has also "issued worrisome decrees that make the security forces the only mechanism to curb protest movements, while encouraging the passage of laws that treat popular demands and grievances as manifestations of organised crime. This is the reign of intolerance," said the activist.

    The CNDH report refers to incidents that occurred in 2007, but activists say the authoritarian tendency has gotten worse this year.

    "We know it is necessary to tackle delinquency and organised crime, but social protest is a completely different thing," said Gamarra. "It would seem that the neoliberal economic model can’t guarantee its own survival without repression."

    On Feb. 19, during a farm strike organised by the Junta de Usuarios del Distrito de Riego de Ayacucho (JUDRA - Ayacucho's Union of Irrigation Users), the police used firearms to break up a demonstration, and two peasant farmers were killed.

    Interior Minister Luis Alva Castro told Congress that the killers were "infiltrators" and that the police did not use their weapons.

    However, the Ayacucho district attorney accused a police officer, Carlos Rodríguez, of killing the two farmers, Emiliano García and Rubén Pariona, and the officer admitted that he fired his gun.

    Nevertheless, the García administration has stood by its version of events: that the two men were killed by "infiltrators."

    APRA Congresswoman Mercedes Cabanillas blamed the protest in Ayacucho, one of Peru’s poorest regions, on the "outdated left."

    Another influential APRA lawmaker, Aurelio Pastor Valdivieso, told IPS that the government has respected people’s rights, and denied that there is any tendency towards authoritarianism.

    "In Peru, absolutely all freedoms are not only respected but guaranteed. There is also a commitment on the part of the government and the governing party to respect and totally defend the exercise of basic rights," he said.

    "The problem is that there are people who mistake the government’s respect and tolerance for a kind of weakness and try to take advantage of that to incite protests, violence and even killings, like what happened in the recent farm strike in Ayacucho," he argued.

    Pastor Valdivieso said the state "has the absolute right to take steps to defend its citizens, for which it has police forces, laws and regulations. It is determined not to allow disorder, chaos and the sensation of misgovernment to prevail in Peru."

    Prime Minister Jorge del Castillo has also said the protests and demonstrations are the work of "pro-terrorists" and "NGOs financed from abroad that are opposed to the country’s development."

    The government insists on encouraging the passage of tougher laws. "The new legislation, contrary to what is stipulated in the constitution, makes it possible for many of the abuses that the police may commit in clamping down on social protests to go unpunished," says the CNDH report.

    At the same time, the government has promoted laws "that favour the extractive industries, like the issuing of (private) land titles in (indigenous) peasant communities and the government’s determined support of mining and oil companies in areas where the activity could hurt the health of the local population," the report adds.

    The CNDH says the new laws demonstrate the "intransigence" of the government’s policies, even when the social costs are high and the economic benefits are questionable. It also says the government has benefited the economic power groups "at the expense of local populations."

    Carlos Reyna, a sociologist at the Pontificia Catholic University who identifies with APRA, agreed that there have been a number of signs of a tendency towards authoritarianism on the part of the government.

    "Besides a string of measures and decrees restricting the political freedom and free speech of citizens, President García has an extremely aggressive, confrontational and polarising style when it comes to dealing with social protests and anti-government demonstrations," Reyna told IPS.

    "To that you have to add cases where the police have opened fire against demonstrators, causing deaths, and only subordinates were punished while no officials have been accused or identified by the executive branch or the ruling party majority in the legislature, which on the contrary has constantly ‘shielded’ the interior minister.

    "The legislature has even given the police permission to open fire on social protests. So, yes, there are definitely authoritarian tendencies," said Reyna.

    The chief of police in Moquegua, General Alberto Jordán, refused to lift a roadblock and was sacked after García called him a "coward" for not following his orders. Jordán said that if he had carried out the order, many people would have died.

    In a Jun. 18 report, the Defensoría del Pueblo mentioned 65 current and potential social conflicts, 10 of which it said were about to break out, and seven of which involved local villages opposed to the activities of mining companies.

    "There is a tense social climate. By generating the sensation that the state is not willing to compromise, the possibility of negotiated solutions is thrown into question," warns the CNDH. (END/2008)



By mid-June 2008, President Alan Garcia has a 30% of national approval, while in the southern regions of Peru a whooping 90% expressed to be against his policies.


Why Peru

In case you still wondering what is going on in Peru and why Peruvians are facing such violent attacks of their own government, these are some reasons for that to happen:

Peru a post-colonial country, controlled by a small group of corrupted, racist people based mostly in Lima, who are descendants of families who ruled this land since it was a Hispanic colony. They are backed by corrupted politicians and business owners who have made extraordinary fortunes by controlling the lives of 28 million people and their natural resources.

While Lima and one or two other coastal cities grow, most of the rest of regions in the Andean nation are kept empoverish, and terribly underdeveloped. Those regions are precisely where mostly Native and Afro descendant people live. In provinces like Moquegua, valuable natural resources are located.

These resources are extracted by foreign corporations and exported to rich developed countries, especially the US, China and Europe, who need the minerals to for their manufacturing and armament industries. In this inhuman and polluting business, only the foreign investors and their rich Peruvian partners gets benefited, while miners live under horrible conditions and entire Andean towns, rivers and lakes are destroyed.

The current Garcia administration is ruling in favor of the rich and powerful increasing injustice and poverty among those who have been historically neglected. So when you read about how well the economy of Peru is doing, it means that the rich is doing good business and the huge majority still live in poverty. This is just the continuation of the same policies that make Peru such an unfair nation for centuries, and something needs to be done to correct that.

Obviously, Peruvians are aware of that.

..


.

Kuyayky en DC: Banco Interamericano de Desarrollo y Museo Nacional del Indígena Estadounidense



KUYAYKY EN WASHINGTON, DC
Todos los eventos son gratis y abiertos para todo el público

Los cinco hermanos músicos que conforman el grupo Kuyayky, nacieron en el valle del Mantaro, en los Andes centrales de Perú, y residen en Estados Unidos desde 1993 en donde crecieron y terminaron sus estudios universitarios. Kuyayky significa "te quiero" en el idioma quechua y la música y danzas de este excelente grupo se distingue mundialmente por ser incomparablemente tradicional e innovadora a la vez.

La misión de Kuyayky es contribuir al entendimiento de la diversidad cultural como una herramienta clave para el desarrollo de la humanidad, razón por la cual crearon la Fundación Kuyayky, una organización no gubernamental y sin fines de lucro que trabaja por promover el desarrollo social y económico de los Andes a través de la investigación y promoción de la cultura andina.

El lanzamiento del disco "Xauxa: De Regreso al Principio" se inspira en la esencia musical indígena de Jauja, situada a más de 3.350 sobre el nivel del mar en la región central de los Andes peruanos.

Kuyayky ha mantenido fuertes vínculos con Perú promoviendo su cultura a través de conciertos y talleres en EEUU y otros países, y también apoyando programas de educación y los esfuerzos de solidaridad con las víctimas del terremoto de 2007 en el sur de Perú.

Para mas información:
www.kuyayky.com


_________________________________

Jueves 26 de junio 2008

PROGRAMA en el BID

El Centro Cultural del Banco Interamericano de Desarrollo
y el Programa de Desarrollo y Alcance Juvenil del BID

Presentan a
KUYAYKY
en la conferencia

LA CULTURA ANDINA
Y EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS ANDINOS

Jueves 26 de junio 2008
1:00 p.m.

Centro Cultural del BID
1300 New York Avenue NW
Washington, DC 20577.


La Cultura Andina en un Momento Clave para Perú y el Mundo.
El mundo andino con su avanzada cultura, está ahora más que nunca, listo para seguir contribuyendo al desarrollo de la diversidad humana. Después de más de 500 años de exclusión, nosotros los andinos no hemos perdido el espíritu que nos anima a confrontar la vida desde tiempos inmemoriales. Kuyayky intenta recuperar y contar nuestra verdadera historia a través de cantos milenarios, explorando la relación entre el pasado y presente de un pueblo que mantiene su espíritu vivo. Kuyayky nos lleva a recorrer un pasado de más de 700 años de civilizaciones indígenas como la de los Xauxas y la de los Pachacamac, así como la música imperial de la civilización del Tawantinsuyu (Incas) y de la colonia hispana mediante una espectacular celebración de la historia, música y danza de los Andes.

Para mas información:
http://www.iadb.org/cultural


_________________________________

Viernes, 27 de junio de 2008


PROGRAMA en el
MUSEO NACIONAL DEL INDÍGENA AMERICANO
NMAI
Smithsonian Institution

CONOZCA A LOS MÚSICOS
Viernes, 27 de junio de 2008
12 mediodía
Anfiteatro al aire libre - NMAI

Como parte de la serie de conciertos Madre Tierra-Verano Nativo, los visitantes del museo tendrán la oportunidad de conocer a los artistas de Kuyayky, quienes hablarán sobre su música, su cultura y otros temas de interes y objetivos en un ambiente relajado e informal. Ubicación en caso de lluvia: dentro del museo.


CONCIERTO
PROGRAMA MADRE TIERRA - VERANO NATIVO
Viernes, 27 de junio de 2008
5:30 p.m.
Plaza de Ingreso al aire libre – NMAI

Kuyayky toca en vivo en frente de la entrada principal del museo. En caso de lluvia el concierto será dentro del edificio del museo.

Para mas información:
http://www.nmai.si.edu/subpage.cfm?subpage=events&second=dc



VIDEO
Ven Amor - Muliza y Huayno por Kuyayky





LA HISTORIA DE KUYAYKY




.

Jun 24, 2008

Paulo Uribe presenta su primer CD en Lima


El joven cantante afro peruano Paulo Uribe presentará su primer disco titulado “Día a Día”, este viernes 27 de junio en Lima.

Paulo se presentará acompañado por su banda de cinco músicos, tocando los temas que él mismo ha compuesto. Paulo es hijo de Julio Cesar Uribe, el ex futbolista peruano de fama internacional y ex entrenador de la selección peruana de futbol.

"Mi incursión musical se remonta desde mis primeros años. Estudié en Colombia, México, Estados Unidos y Perú y esa mezcla de culturas me hicieron tener una visión musical muy amplia que se expresa y nota al momento de componer mis temas." dice Paulo en su página MySpace.

La producción de este disco estuvo a cargo de Jesús Rodríguez, hermano de la cantante peruana Maritza Rodríguez -quien ha sido instructora de canto de Paulo- y el asesoramiento del cantante peruano Julio Andrade, entre otros.

Paulo tiene 21 años y su trayectoria musical de apenas dos años incluye presentaciones en las ciudades peruanas de Lima, Ica, Chincha y Cusco. "Para mí, ser el hijo de Julio César Uribe no es un peso sino un orgullo. Además, este disco es producto de mi trabajo y esfuerzo", dijo al diario limeño La Republica. Su padre ha dicho "No es por nada, pero me gusta el trabajo que ha hecho. Es bueno ver a mi hijo abrirse camino en la música."


PAULO

Viernes 27 de julio
7:30 pm.

Centro Cultural Ricardo Palma
Av. Larco 770
Miraflores, Lima
Teléfonos: 446-3959
446-2649, 446-6164

Entrada general: S/. 15.00


VIDEOS

LA CULPA FUE MÍA





PAULO EN LA TV DE LIMA






CLUB DE FANS DE PAULO URIBE
Telé
fono 995179106
jenny_6202@hotmail.com




.

Jun 23, 2008

The NY Times acerca del idioma quechua y Demetrio Túpac Yupanqui

El diario The New York Times publica otro interesante artículo acerca de Perú, escrito por Simón Romero, el controversial periodista estadounidense que cubre noticias de Latino América.

Pero lo que pudo haber sido un estupendo ensayo con información actual acerca del idioma quechua y del legado del lingüista peruano Demetrio Túpac Yupanqui, es en realidad un deficiente artículo con errores y omisiones muy importantes, que detallo al final de esta entrada.

Para ilustrar a los lectores de este blog, me he permitido hacer la traducción al castellano del mencionado artículo:


Armado con un lapicero [pluma], y listo para rescatar la lengua madre de los Incas

Por Simón Romero
Publicado: 7 de junio, 2008
Callao, Perú


"En algún lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo."

Bastante simple, ¿verdad? Pero no para Demetrio Túpac Yupanqui.

Al contrario, él recibe a los visitantes en su casa de esta arenosa ciudad portuaria en el borde de Lima con su versión en quechua de las palabras iniciales de "Don Quijote": “Huh k’iti, la Mancha llahta suyupin, mana yuyarina markapin, yaqa kay watakuna kama, huh axllasqa wiraqucha.”

Demetrio Túpac Yupanqui en su escuela de quechua en Lima, Perú. Foto de Tomas Munita / The New York Times

El señor Túpac Yupanqui, teólogo, profesor, asesor de presidentes, y ahora, en el crepúsculo de su larga vida, es un innovador traductor de Cervantes, que responde a las perplejas reacciones a esas palabras con una amplia sonrisa.

"Cuando la gente se comunica en quechua, ellos resplandecen," dice el señor Túpac Yupanqui, quien a los 85 años todavía se presenta todos los días ante sus alumnos vistiendo un traje oscuro de corte. "Es un idioma que todavía persiste cinco siglos después que los invasores [1] llegaron. No podemos dejar que muera. "

Fue alguna vez la lengua oficial del imperio Inca [2], pero el quechua ha estado durante mucho tiempo en declive. Pero gracias al señor Túpac Yupanqui y a otros estudiosos, el quechua, que sigue siendo la lengua indígena más hablada en las Américas, está ganando nuevamente algo de respecto.

La elegante traducción que el señor Túpac Yupanqui ha hecho de una porción importante de "El Quijote" ha sido celebrada como un desarrollo pionero del quechua, que en muchos regiones remotas sigue siendo un lenguaje oral. Si bien los Incas hablaban quechua, ellos no tenían un alfabeto escrito, lo que deja perplejos a los arqueólogos que se preguntan cómo hicieron ellos para organizar y dirigir todo un imperio sin tener una escritura.

Desde la invasión [1] española, han surgido importantes escritos en quechua, pero los lingüistas y los quechua hablantes esperan que la nueva versión de "El Quijote" será un paso hacia la formación de una cultura pública del idioma, a través de revistas, programas de televisión y libros hechos en quechua, lo cual podra mantener a sus hablantes conectados con el resto del mundo.

Después de siglos de retroceso en los Andes, los esfuerzos del señor Túpac Yupanqui de fortalecer el quechua, mediante la enseñanza y la traducción, se están complementando con otras iniciativas.

Microsoft ha publicado traducciones de sus programas en quechua, reconociendo la importancia de los más o menos cinco millones de hablantes del idioma en Perú y millones en otras partes de los Andes, mayormente en Bolivia y Ecuador [3]. Para no quedarse atrás, Google dispone de una versión en quechua de su sistema de búsqueda, aunque algunos lingüistas dicen que esos proyectos se llevaron a cabo más para pulir sus imagenes corporativas que por razones prácticas. [4]

Los procesos de la democracia andina también están recordando al mundo de la importancia del quechua. El gobierno del presidente Evo Morales de Bolivia, por ejemplo, está tratando de hacer obligatoria la fluidez en quechua u otro idioma indígena en la administración pública.

Aquí en Perú, dos congresistas andinos han comenzado a utilizar el quechua en las sesiones del congreso. Y el presidente Alan García firmó una ley que prohibe la discriminación por motivo de idioma, a pesar de que los alcances de la ley no son claros.

Estos son pequeños pasos para una lengua amenazada por el dominio de tanto el español como el inglés en medio de una febril conexión de Perú con la economía mundial tras una sangrienta guerra civil ocurrida en las últimas décadas del siglo XX. Pocas personas han trabajado tan ardua y duramente como el señor Túpac Yupanqui para darle al quechua una oportunidad para sobrevivir por unos cuantos siglos más.

La fascinación del senior Túpac Yupanqui por los idiomas comenzó en Cusco [5], que fue alguna vez el centro administrativo de los Incas, en donde aprendió latín y griego cuando era un joven seminarista. Él se percato rápidamente de la importancia de su idioma nativo quechua cuando viajaba con los sacerdotes a las zonas rurales, donde ese idioma es utilizado en los sermones.

Hijo de un político de la region, nació en San Jerónimo, una de esas aldeas en las alturas, donde los apellidos quechua son comunes: Pachacútec, Sinchi Roca, Lloque Yupanqui y, por supuesto, el suyo propio, Túpac Yupanqui, el cual se piensa que demuestra un linaje con la nobleza Inca. (Otro apreciado nombre quechua, el de Túpac Amaru, el líder Inca que encabezó una rebelión del siglo XVI contra los españoles, sirvió de inspiración para el nombre de Tupac Shakur, el rapero y actor que murió en 1996 en una balacera. ) [6]

El señor Túpac Yupanqui podría haber permanecido en la cordillera, si no fuera por un juvenil dilema filosófico sobre el pensamiento racional europeizado y la difusión de la palabra de Dios, lo que le llevó a abandonar sus estudios religiosos. "Simplemente decidí que hablar acerca de Descartes no iba a servir al mundo andino", dijo.

Entonces se mudó a Lima y estudió periodismo. En la década de 1950, comenzó a escribir una columna para La Prensa, que entonces era un influyente diario. Escribió a menudo sobre la riqueza y sutilezas del quechua, un idioma bastante despreciado por la élite costera de gente de piel clara.

El interés en sus columnas le animó a inaugurar Yachay Wasi, o "Casa de Aprendizaje", una academia para estudiar quechua, a mediados de la década de 1960. El momento era propicio.

En 1968, un grupo de oficiales militares izquierdistas encabezados por el general Juan Velasco Alvarado llevo a cabo un golpe de estado. El gobierno del general Velasco, una rareza en una época cuando gran parte de América del Sur era gobernada por dictadores de extrema derecha, promovió la igualdad de derechos para los grupos indígenas y decretó que el quechua debería contar con una igualdad de base jurídica igual al español.

El aula del señor Túpac Yupanqui, quien fue comisionado en 1975 para traducir el himno nacional de Perú al quechua, se llenó en esa época con estudiantes de Perú y del exterior. Impartió clases a oficiales militares, funcionarios públicos y algunos extranjeros aventureros que se interesaban en el Perú de los campesinos indígenas.

Pero tres décadas después de que los generales izquierdistas hicieron del quechua uno de los idiomas oficiales, poco es recordado lingüísticamente por los habitantes urbanos de habla hispana, acerca de los años de Velasco, que finalizaron en 1975. [7]

"Un idioma no puede ser declarado oficial si un país no está preparado para capacitar a sus maestros de escuela para que lo usen en las clases," dice el señor Túpac Yupanqui, quien asesoro al general Velasco en algunas de sus políticas. "Ningún idioma recibe vida a través de algo tan fugaz como un decreto".

El señor Túpac Yupanqui continuo luchado después de esa iniciativa idealista y temprana para promover el quechua. Después de un breve paso por la política como portavoz del presidente Fernando Belaúnde Terry en el comienzo de los 1980, regresó a la enseñanza del quechua en su academia de un aula, en el segundo piso de su casa, donde aún vive con algunos de sus nueve hijos.

También continuó haciendo traducciones al quechua, completando en el 2006 su trabajo de "El Quijote", un raro logro en el que ha sido fundamentalmente un lenguaje oral durante más de mil años.

"La traducción de 'El Quijote' es importante no como una curiosidad, sino como un signo de lo que se debe hacer en una escala más amplia en las repúblicas andinas si los quechua hablantes fueran incluidos plenamente en sus respectivas comunidades nacionales", dice Bruce Mannheim, un antropólogo de la Universidad de Michigan que se especializa en el idioma quechua.

De hecho, las complejidades de la traducción fueron celebradas tanto por lingüistas como críticos literarios por igual, reconociendo los retos que implican la traducción del anticuado español de Cervantes a una lengua viva que, en cierta forma como el chino o el árabe, tiene diferentes dialectos que pueden ser mutuamente ininteligibles.

Los ojos del señor Túpac Yupanqui todavía se alumbran hasta cuando habla acerca de la gramática del quechua (siete pronombres!) Y de lo que se puede hacer para que este sea más resistente, como más programas de radio y la enseñanza del mismo en las escuelas junto al inglés.

"Si se dice que el latín es el idioma de los ángeles, entonces el quechua es el idioma para expresar las sutilezas de la existencia terrenal", dice. "Esa es la razón por la que todavía está vivo."


____________________________________


Lamentablemente Romero presenta el idioma quechua como un idioma moribundo, y casi utiliza esa palabra cuando se refiere al maestro Túpac Yupanqui.

Romero no menciona que hay dos idiomas indígenas que son leguas oficiales en Perú: aymara y quechua. Posiblemente con mala intención, Romero centra su artículo en una traducción que Túpac Yupanqui ha hecho de una obra literaria hispana escrita en el siglo XVI. Como si el quechua solamente adquiere importancia cuando se usa para escribir obras europeas, ignorando otros libros publicados en quechua anteriormente.

Estas son importantes correcciones que hago del artículo de Romero:

    [1] Los españoles invadieron nuestro continente con la ayuda de algunas naciones indígenas. Ellos no fueron conquistadores épicos, sino invasores.

    [2] El runa simi o quechua fue el idioma del Tawantinsuyu, el verdadero nombre de la civilizacion indígena cuyos líderes nobles fueron los Incas.

    [3] El quechua se habla no solo en Perú, Bolivia y Ecuador, sino también en el norte de Argentina y Chile, en el sur de Colombia, así como en las más importantes ciudades de Estados Unidos y Europa donde hay vibrantes comunidades de migrantes andinos, donde se habla el quechua. Por ejemplo, conozco casos de familias en EEUU donde se habla quechua e inglés solamente.

    [4] Romero no cita las fuentes cuando sugiere que pocas personas usan los programas de Microsoft o Google en quechua. Esto parece una opinión personal.

    [5] Cusco se escribe con S, tanto en castellano como en inglés. Es increíble que un periodista del diario más grande del planeta cometa un error gramatical de este tipo.

    [6] Una referencia de mal gusto, presentando al talentoso artista Tupac Shakur en un contexto totalmente negativo.

    [7] Romero insinúa que en las grandes urbes peruanas nadie habla quechua. Un error grande: Lima es la ciudad que tiene más quechua hablantes en el mundo, y ciudades como Arequipa, Ica, Chimbote, Piura, Chiclayo, Huancayo, Cusco, Puno, Ayacucho, Huánuco, Iquitos Trujillo, etc. también tienen poblaciones andinas numerosas que hablan quechua, aymara o alguno de las más de 33 idiomas nativos peruanos.

El escribir acerca del idioma quechua poniendo a nuestro idioma en el centro de atención mundial, podría verse como una acción positiva de Romero. Pero presentar una información distorsionada de nuestra cultura nativa es tan malo y perjudicial como es el afán de los medios peruanos de ignorar la existencia y la importancia del runa simi, en un país de mayoría indígena como Perú.




.

Flickr Photography of Peru

If you haven't been to Peru, now you can take a peek and imagine what it looks like, just by looking at the photos of the Flickr group Peru, which has 1.181 members and 13.667 photographs, as today June 23. The shots are very diverse and clever, with an impressive set of captivating images produced by amateur and professional photographers from Peru and other countries. Here are four photos that caught my eye.




Very old portrait I took of my friend in 2004.
Retrato bien antigüo que tomé de mi amigo en el 2004.

Fotografía /Photography by Amy Wong.






Puerto Pizarro town in northern Peru.
Puerto Pizarro en el norte de Perú.

Fotografía /Photography by Paulo Cesar Vicente Da Luz. 2007.





Sacred Valley of the Incas, Cusco.
Valle Sagrado de los Incas, Cusco.

Fotografía /Photography by Phillippe.






Leaving the coastal desert behind, crossing the Cordillera Occidental towards Cajamarca, northern Peru.
Dejando el desierto costero detrás, cruzando la Cordillera Occidental hacia Cajamarca, en el norte de Perú.

Fotografía /Photography by Iwan. 2008




.

VII Marcha del Orgullo Gay Lésbico Trans y Bisexual en Lima, Perú


La VII Marcha del Orgullo de la comunidad LTGB (lesbianas, trans, gays y bisexuales) tendrá lugar en Lima, Perú el sábado 28 de junio de 2008 a la 1:30 pm.

Diseño de César Chávez Dios

"Exigimos un desarrollo humano con igualdad y equidad", afirma en el comunicado de prensa enviado por los organizadores, un grupo progresista de dirigentes locales de la comunidad LTGB peruana que se llaman a sí mismos el Colectivo Marcha del Orgullo.

El desfile se iniciará en el Campo de Marte, un parque ubicado en el centro de la ciudad de Lima, a la 1:30 pm y continuará a lo largo de varias avenidas principales de la capital peruana antes de terminar en la hermosa plaza José de San Martín, uno de los espacios más tradicionales de la ciudad.

Los organizadores invitan todas las personas travestis, transexuales, transgénero, lesbianas, gays y bisexuales de Perú a unirse a esta marcha para celebrar y reafirmar los derechos a la igualdad en la sociedad.

"Marchamos para reafirmar la vigencia de una sociedad donde todas las personas seamos tratadas como ciudadanos y ciudadanas, para celebrar el derecho a ser lo que deseamos y para exigir respeto y reconocimiento a nuestra presencia." dice Susel Paredes Piqué, una de las organizadoras.

Ruta de la Marcha del Orgullo (click para ampliar)

Esta es una adaptación que hice de una nota enviada por los organizadores:

¿Por qué participar en la Marcha del Orgullo?

Porque tienes orgullo de ser quien tú eres. Porque no sientes orgullo de tu sexualidad pero quieres tenerlo. Porque quieres saber de lo que se trata. Porque estás de acuerdo con nuestros objetivos. Porque podemos ser más.

Porque con esta marcha, podemos defender nuestros derechos. Porque que has sido despedido de tu trabajo por ser gay, lesbiana o trans, o porque tienes que vivir en silencio por miedo a ser perder tu trabajo. Porque que nunca obtuviste un puesto de trabajo debido a que eres es un travesti o transexual. Porque las personas que marcharon antes no te representan, ahora quieres representarte. Porque tus amigos estarán allí. Porque quieres divertirse.

Porque quieres que se reconozca una unión civil con tu pareja. Porque tienes curiosidad. Porque quieres bailar. Porque quieres ver que pasa. Porque quieres vera tus artistas favoritos en los bares y clubes. Porque no tienes nada mejor que hacer. Para que la policía municipal deje de torturar a los travestis. Para escuchar buena música. Porque tu pareja quiere que vayas.

Porque quieres tener los mismos derechos que las personas heterosexuales. Porque la visibilidad es importante. Porque deseas reunirte con tu ex-pareja que sabes que va a estar allí también. Para que no hayan mas adolescentes que cometan suicidio por ser gays, lesbianas, bisexuales o trans. Porque queremos que sea un acto político y porque queremos que sea una celebración. Porque te rechazaron cuando quisiste donar sangre. Porque quieres sentirse bien.

Porque no quieres que te quiten a tus hijos. Porque quieres saber que no estamos solos. Porque quieres tener hijos. Porque quieres conocer a gente nueva y ver a viejos amigos. Porque apoyas a las organizaciones que defienden tus derechos. Porque crees en los derechos humanos. Porque eres libre. Porque tu pareja murió y no tuviste derecho a una última palabra. Por la defensa de tus derechos y los de otras personas como tu. Porque te hará sentirte bien. Porque quieres ver disfraces y trajes espectaculares.

Para apoyar a la comunidad LTGB y a sus derechos. Porque eres lesbiana. Porque eres travesti. Porque eres transexual. Porque eres un oso, porque te gusta el cuero. Porque eres bisexual. Porque eres gay. Porque eres homosexual. Por último, simplemente porque quieres ir.


VIDEOS

MARCHA DEL ORGULLO 2007

Parte 1
Un documental de 16 minutos editado por el Colectivo JADE que muestra imágenes del desfile del 2007 desde su comienzo hasta el final. Un grupo de evangélicos trataron de boicotear el desfile al principio del evento.



Parte 2
La policía de Lima intenta evitar que los participantes de la marcha ingresen la plaza San Martín, pero eventualmente permiten que continuen las celebraciones en forma pacífica.





Bailando y celebrando en las calles de Lima
El vlogger peruano Luis Burneo registra este video cuando el desfile pasaba por el centro antiguo de Lima. "Leo y yo nos encontrábamos compartiendo unas cervezas en el acogedor Bar Queirolo del Jr. Quilca, cuando, justamente al terminar nuestros vasos, un ruido animado y ensordecedor invadió el local. Salimos y celebramos. Aquí algunas imágenes de la marcha jamás cubierta por ningún canal de televisión. Sí, esa TV que se auto proclama de diversa y tolerante." Burneo entrevistó a algunos participantes y testigos. Un hombre gay pregunta primero si el vídeo es para la televisión, tratando de cubrir su identidad, y la mayoría de la gente apoya la manifestación.




Otro interesante y divertido video

.


Patrocinadores y Voluntarios

El Colectivo Marcha del Orgullo ha creado varios comités de trabajo e invitan a todos los que quieran patrocinar o participar como voluntarios. Puede ponerse en contacto con ellos por correo electrónico y a través de su página web:
orgullo_peru@yahoo.es
http://www.orgulloperu.net




.

Jun 22, 2008

Recordando al gran poeta César Vallejo


El 15 de abril pasado se recordaron 70 años desde el fallecimiento del gran poeta indígena peruano Cesar Vallejo.

Foto La Jornada - UNAM

A manera de homenaje, publico un video grabado en la tumba de Vallejo en la ciudad de París, presentado por el programa de TV Presencia Cultural, producido en Lima.

Así mismo incluyo una traducción editada que hice de dos biografías publicadas en inglés por la Academia de Poetas Estadounidenses y por la editora de poesía contemporánea Shearmans, la cual ha publicado la edición más completa de la poesía de Vallejo disponible en inglés, la cual es completamente bilingüe.

Finalmente incluyo un facinante ensayo enviado por Ricardo Torres, uno de los lectores de este blog, y que ha sido escrito por el poeta, traductor y ensayista argentino Rodolfo Alonso (Buenos Aires, 1934) y publicado hoy dia en La Jornada de la Universidad Nacional Autónoma de México.


DESDE LA TUMBA DE VALLEJO
El cineasta peruano Jorge Reyes desde Montparnasse

..


Una biografía de César Vallejo




César Abraham Vallejo Mendoza es uno de los más grandes poetas del siglo XX y nació el 16 de marzo de 1892, en Santiago de Chuco, en los Andes del norte de Perú y murió en París, Francia el 15 de abril de 1938.

Foto La Jornada - UNAM

Su principal obra es la secuencia libro Trilce - una de sólo dos colecciones de su poesía publicados durante su vida, el otro es Los Heraldos Negros.

A pesar de la dificultad de su poesía, en comparación por ejemplo, con la accesibilidad popular del trabajo del chileno premio Nobel, Pablo Neruda, Vallejo está siendo reconocido como la principal voz de la poesía del siglo XX en América Latina.

Después de Trilce, Vallejo escribió cuentos, ensayos, una novela y varias obras de teatro, pero no reunió ninguno de sus posteriores poemas para su publicación. Desde su muerte, esos poemas han sido generalmente llamados Poemas Humanos en referencia a un título de uno de sus volúmenes póstumos.

Las dos abuelas de Vallejo eran indígenas Muchik y sus dos abuelos, por una extraña coincidencia, fueron sacerdotes católicos españoles. Vallejo fue el más joven de once niños y se crió en un hogar saturado de devoción religiosa.

El origen de Vallejo fue provincial de clase media, aunque esto no debe tomarse en cuenta demasiado, dado el contexto de Perú en ese momento. Aunque no sabía hablar quechua, el mundo andino en el cual creció, está siempre presente en su obra, incluso en sus escritos europeos. Su padre, Francisco, obtuvo un decente salario como notario y autoridad local. Sin embargo, con un gran familia por sostener, de los cuales César fue el más joven, los ingresos no eran suficientes y el dinero en el hogar de Vallejo fue a menudo escaso.

Vallejo ingresó a la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Trujillo en 1910, pero tuvo que abandonar sus estudios por falta de dinero. Entre 1908 y 1913, comenzó e interrumpió su educación universitaria en varias ocasiones, mientras tanto, trabajó como un tutor para los hijos de un hacendado en Huanuco, y como asistente de cajero en una hacienda azucarera de La Libertad.

En esa hacienda peruana, Vallejo vio a miles de trabajadores -indígenas y negros- trabajar en el campo desde el amanecer hasta el anochecer, por unos pocos centavos al día y un puñado de arroz. Esta realidad fue devastadora para Vallejo y más tarde le inspiró tanto su poesía como en sus ideas políticas.

En 1913, Vallejo nuevamente se matricula otra vez en la Universidad de Trujillo y estudió derecho y literatura, leyendo vorazmente acerca del determinismo, la mitología, y la evolución. Después de recibir una maestría en literatura española en 1915, Vallejo continuó estudiando derecho hasta 1917. Sin embargo, su vida en Trujillo se complicó por una relación amorosa y Vallejo se trasladó a Lima.

Vallejo encontró trabajo como director de una prestigiosa escuela en Lima. Por la noche visitaba las madrigueras de opio en el Barrio Chino y frecuentaba el café Bohemia, donde conoció importantes figuras literarias de la época, entre ellas Manuel González Prada, uno de los líderes de la izquierda de Perú. Cuando Vallejo publicó Los Heraldos Negros en 1919, fue recibido con bastante entusiasmo. Vallejo entonces comenzó a dirigir su talento en una nueva dirección, cuando perdió su puesto de enseñanza por negarse a casarse con una mujer con quien tenía un romance.

En julio de 1920, después de la muerte de su muy querida madre y de la segunda pérdida de su empleo en un colegio, Vallejo visitó su ciudad natal para la fiesta patronal. Durante un pleito que estalló antes de su llegada a Santiago de Chuco, un asistente del subprefecto recibió un disparo y el almacén general fue totalmente quemado. Vallejo, que estaba escribiendo la información jurídica sobre la revuelta para el subprefecto, fue acusado de "instigador intelectual". A pesar de los telegramas de protesta de intelectuales y directores de periódicos, Vallejo fue encarcelado en la ciudad de Trujillo por casi 4 meses.

Cuando logró la libertad condicional, se fue a Lima, resentidos por el conflicto. Esta experiencia tuvo un efecto negativo que duro por mucho tiempo en la vida del poeta.

En 1922, Vallejo publicó Trilce, un libro escrito durante la clandestinidad antes de su detención. Trilce, que puso a la poesía de América Latina en el centro de la tradición cultural del mundo occidental, pareció salido de la nada. Vallejo continuó enseñando y trabajando como periodista en Lima, pero en la primavera de 1923 su puesto de trabajo fue eliminado. Temiendo que todavía podía ser encarcelado otra vez, aceptó la invitación de su amigo Julio Gálvez para viajar a París. En junio de 1923 Vallejo se fue para siempre de Perú.

Gálvez y Vallejo casi se mueren de hambre en París. No fue sino hasta 1925 que Vallejo encontró su primer empleo estable en una agencia de prensa abierta recientemente y comenzó a recibir una beca mensual del gobierno español para que continúe sus estudios de derecho en la Universidad de Madrid. Ya que no estaba obligado a permanecer en el campus, Vallejo permaneció en París, donde siguió recibiendo la beca por dos años.

Con esa subvención, más los ingresos por concepto de artículos, permitió a Vallejo mudarse al Hotel Richelieu en 1926 y visitar frecuentes exposiciones, conciertos, y cafés. Conoció a Antonin Artaud, Pablo Picasso y Jean Cocteau. Las obras sombrías y sencillas que escribió durante este periodo forman un puente entre Trilce y la poesía cargada de compasión y amargura que escribe en la década de 1930.

En 1927, recibió noticias de que el tribunal encargado de su antiguo caso había dado la orden de detenerlo, lo que confirmó su intuición antes de salir de Perú. Dejó su cargo en la agencia de prensa y se negó además a recibir dinero de subvenciones. Su situación económica empeoró. En 1928, había comenzado a leer literatura marxista y aparece como un comunista comprometido activamente. En septiembre de 1928, Vallejo hizo el primer de tres viajes a Rusia para observar por sí mismo el gran experimento soviético en ingeniería social, y regresó para formar el Partido Socialista de Perú con otros expatriados.

En enero de 1929, Vallejo y Georgette Philipart, a quien conoció poco después de su llegada a París, se mudaron juntos. Vallejo continuó sus estudios marxistas, y decidió dejar de publicar poesía, dedicándose a escribir un libro de teoría marxista. En 1930, Vallejo escribió su primer drama. Él continuó escribiendo guiones en los próximos años, dejando casi 600 páginas de material inédito en el momento de su muerte.

Vallejo fue arrestado por la policía en una estación de trenes de París en diciembre de 1930 y fue ordenado de salir de Francia dentro de tres días. Regresó a Madrid donde, en 1931, escribió la novela, El Tungsteno. Cuando cayó la monarquía y se proclamó la república, Vallejo se unió oficialmente el partido comunista español y, una vez que el libro Rusia en 1931, obtuvo incluso la fama temporal. A pesar de su éxito, no pudo encontrar un editor para su nuevo material.

En enero de 1932, Georgette Philipart regresó a París y encontró su apartamento saqueado por la policía. Mientras tanto, Vallejo estaba tratando desesperadamente de establecer conexiones con editores en Madrid. Cuando finalmente obtuvo un permiso de residencia en febrero de 1933, Vallejo regresa a París, con nada más que ropa en su maleta. Las condiciones del permiso le prohibo participar en cualquier actividad política; y los años entre 1933 y 1936 fueron los menos documentados en la vida adulta de Vallejo y podrían haber sido los más [desdichados.]en

Vallejo y Philipart se casaron en 1934, y su situación financiera empeoró. Por último, en 1936, Vallejo consiguió un puesto como profesor, y la sublevación fascista en España de julio de ese año inspiró una espectacular exhibición de permanente creatividad. Absorbido por la causa anti-fascista, Vallejo comenzó a construir una "poesía popular", incorporando reportajes de guerra, mientras que se volvía cada vez más hermético que nunca.

Cuando la guerra civil española estalló en 1936, Vallejo comprometió apasionadamente su tiempo y energía a la causa republicana, escribiendo propaganda y actuando como instructor político. En julio de 1937, viaja de nuevo a España y participó en el Segundo Congreso Internacional de Escritores por la Defensa de la Cultura. Entre los 200 escritores que asistieron, Vallejo fue elegido el representante peruano.

Mientras que estaba en España, Vallejo visitó brevemente el frente de batalla y vió el horror con sus propios ojos. A su regreso en París escribió la mayor parte de su magníficos poemas finales: La Piedra Cansada, una tragedia de quince capítulos, y a continuación, en un impulso sostenido, desde principios de septiembre a principios de diciembre, cincuenta y dos de los cincuenta y cuatro poemas que conforman Sermón de la Barbarie, junto con los quince poemas de España, Aparta de mí este Cáliz.

A principios de marzo de 1938, los años de tensiones y privaciones, empeorados por la congoja por su amada España, así como el agotamiento por el trajín del año anterior, finalmente cobraron su precio. Vallejo contrajo una fiebre persistente, y a fines de marzo no podía levantarse de la cama. A pesar de atención médica, su estado empeoró. Nadie sabía cómo curarlo y en un momento dado, su esposa incluso recurrió a la ayuda de magos y astrólogos.

En la mañana del 15 de abril, el mismo día cuando los fascistas finalmente llegaron al Mediterráneo dividiendo el territorio de los Aliados en dos, Vallejo gritó en delirio, "Me voy a España! Quiero ir a España!" y murió en un hospital parisino. Era Viernes Santo. El informe médico declara que murió de una "infección intestinal aguda" pero la esposa de Vallejo sospechaba que se trataba de la reaparición de la malaria sufrió en su juventud.

Su cuerpo fue enterrado en Montrouge, el cementerio "comunista" en el sur de París. En la década de los 1960, Georgette, que vivía en Lima, logro que sus restos se trasladaran al cementerio Montparnasse, donde hasta ahora residen.

En su lecho de muerte, Vallejo dijo a su esposa: "Cualquiera que sea la causa que tengo que defender ante Dios, más allá de la muerte tengo a un defensor: Dios."

_________________________________


1938-2008 ¿César Vallejo ha muerto?
Rodolfo Alonso

La Jornada semanal
Domingo 22 de junio de 2008 Num: 694


Como él mismo lo dijo, por anticipado, en un poema tan legítimamente memorable como visionario: "Piedra negra sobre una piedra blanca", falleció en París, pero sin aguacero, y no un jueves, sino un Viernes Santo. A las 9:20 horas del 15 de abril de 2008 se cumplieron setenta años de su muerte. Y, sin embargo, cuánta vida nos ha seguido dando. Mi descubrimiento personal, hondo e íntimo, de César Vallejo (1892-1938), fue para mí un acontecimiento extraordinario. No sólo porque me ocurrió en plena adolescencia –alrededor de los quince años–, sino también porque, no disponiendo en aquel entonces de ningún antecedente intelectual, literario o académico de ningún tipo, mi primera percepción de su enorme, profundísima poesía fue absolutamente inocente, sin posibilidad concreta de prevención o preconcepto alguno. Y también aislada, individual, como lo son todos los grandes descubrimientos primigenios. (¿Está de más reiterar aquí que algo muy similar me aconteció, casi contemporáneamente, con Roberto Arlt?)

Durante mucho tiempo intuí, sin haber reflexionado sobre el punto, que esa revelación conmocionante se debía a un fulmíneo contacto con la evidencia –en el sentido de Husserl: vivencia de la verdad– en que su uso de la palabra convertía a un poema. Había allí algo encarnado en lenguaje que iba más allá del lenguaje, humanísimo lenguaje humano. Y el sentimiento, bien de fondo, se contagiaba sin posibilidad alguna de retórica, latente en su palabra, viva. Que ello se diera entrañablemente vinculado con dos acontecimientos que también se me volvieron legendarios, siquiera en forma infusa, es decir la Guerra civil española, la lucha de aquellos humildes milicianos, los heroicos voluntarios que defendieron a la República, vivida como una personal mitología, y el hecho de que en su sangre se mezclaran –todavía de manera inconsciente para mí– lo ibérico y lo indígena, no dejaba de incluirse oscuramente en aquel impacto original.

De tal impronta nace acaso que, todavía hoy, me resulte a veces casi doloroso releer a Vallejo. Como si ese contacto desollado, visceral con una verdad insoslayable, con una hominidad ineludible que resulta entre otras cosas su poesía, no haya dejado nunca, así sea de modo irracional, de aludirme muy personalmente. Con los años, por supuesto, otros ingredientes se fueron añadiendo, y de eso me siento obligado a hablar ahora. Junto con aquella adolescencia fueron creciendo también las búsquedas de la propia identidad. Ser argentino, y por lo tanto latinoamericano, como lo soy por nacimiento, no dejó nunca de enhebrarse con mi condición de hijo de inmigrantes, lo que me unía por mi sangre también con otros mundos. Que, como bien dijo Paul Éluard: "Están en éste."

Y fue hace ya varios años, en ocasión de una amplia muestra itinerante organizada por el gobierno autonómico gallego, bajo el significativo título de Galicia en América, que otros elementos se agregaron a esta pequeña historia. Allí confirmé algo que sólo había atisbado antes como leyenda y que, como toda leyenda, no logró alcanzar nunca la suficiente precisión. La madre de César Vallejo se llamó María de los Santos Mendoza Gurrionero ("de pecho en pecho hacia la madre unánime"), y era hija del sacerdote gallego Joaquín de Mendoza y la india chimú Natividad Gurrionero. Pero no sólo eso. También su padre, Francisco de Paula Vallejo Benítez ("Mi padre, apenas,/ en la mañana pajarina, pone/ sus setentiocho años, sus setentiocho/ ramos de invierno a solear"), no sólo era hijo de otro sacerdote gallego, José Rufo Vallejo, sino que su propia madre también era otra india chimú, Justa Benítez.

Y aunque uno intente resistirse, no hay casi modo de evitarlo. César Vallejo nació en 1892 en una Compostela indoamericana, la peruanísima Santiago de Chuco. Y en su sangre conviven, se confunden, se unifican, por obra del amor o de la pasión que van más allá de toda inhibición, pero no de toda culpa, la morriña insoslayable del gallego trasplantado con la melancolía indeleble del indio sometido. Y los entresijos de la mitología católico-cristiana, ineludiblemente entrelazados con verdaderas, auténticas historias de amor, junto con todo lo que arrastra haber nacido de sangre indígena en el mismísimo meollo del Perú de los incas.

¿Es posible olvidar, hablando de estos temas, la insoslayable significación que tiene el hecho de que la paradigmática Rosalía de Castro, símbolo vivo pero también históricamente la iniciadora –con la aparición de sus Cantares gallegos – del resurgimiento cultural del idioma (y con él del pueblo) de Galicia, haya sido también hija natural de un sacerdote? Ese desacomodo existencial, social, incluso cultural, con sus impensadas perspectivas, ese pecado original –a la vez seductor y repelente, pero de cualquier manera marca de los dioses– ¿puede no ser vinculante, fundamental, inquietante? Y así se lo intente mantener oculto porque, dentro de uno, nada puede volverse más manifiesto que lo latente.

¿De dónde sale sino la "Dulce hebrea" de Los heraldos negros (1918) a la cual se le pide "Desclávame mis clavos oh nueva madre mía!"; de dónde la amada que se ha "crucificado sobre los dos maderos curvados de mi beso"? ¿O, incluso, "un viernesanto más dulce que ese beso"? Por supuesto que del lenguaje. (Pero no sólo del lenguaje.) De donde surgió también ese magnífico Trilce que, desde Trujillo, en 1922, agota de antemano muchas de las futuras experiencias de las vanguardias europeas. O aquel que a mí me parece el libro más hondo y tocante –y logrado– que haya producido la Guerra civil: España, aparta de mí este cáliz, mucho más que póstumo, y no por casualidad escrito por un hijo de América ("¡Niños del mundo, está la madre España con su vientre a cuestas!") Y alrededor del cual la misma agonía del poeta, casi encarnada en la lumbre del mito, vueltos uno solo, destino personal y momento histórico, se vuelve asimismo luminosa evidencia, verbo vivo. (Según otro poeta, su amigo Juan Larrea, las últimas palabras de Vallejo fueron: "Me voy a España." Refiriéndose, por supuesto, a la España republicana, que estaba desangrándose también –al mismo tiempo– en su "agonía mundial". En la Clínica Arago, donde falleció, los médicos no atinaban a explicar la verdadera causa de su muerte. Pero al año siguiente, 1939, al editarse por fin sus indelebles Poemas humanos, escritos probablemente entre 1930 y 1937, pudieron conocerse estas otras palabras tan suyas, no sólo premonitorias: "En suma, no poseo para expresar mi vida sino mi muerte."

¿De dónde salen, digo? De la lengua humana, empapada de vida y también fuente de vida, vida ella misma, instintiva y orgánica, cargada de los humus nutricios de la pequeña historia y de la gran historia, pero también de los instintos y los sueños, de las ansiedades y los deseos de los hombres. De un hombre capaz de ser, a la vez, él mismo y todo lo humano, lo más humano de lo humano, de ser único y general, al mismo tiempo, entre todos los hombres, junto a todos los hombres. La de César Vallejo no es una voz unánime, sino prójima, íntimamente próxima. (Qué otro, si no un gran poeta como él, podía habernos dejado por ejemplo esa sucinta clase –magistral–de economía política: "La cantidad enorme de dinero que cuesta el ser pobre.")

Me enorgullezco limpiamente de saber que el primer hombre que me hizo descubrirme latinoamericano llevó en sus venas la sangre de mis antepasados campesinos, y también la noble sangre de los primeros hijos de la América primera, la aborigen, la indígena. Como la lengua, como la vida, toda sangre es espléndidamente mestiza. Sólo la muerte es pura.

Sin olvidar tampoco algo esencial. ¿Me será permitido insistir, todavía, después de tantos años, con modesta firmeza, que no puedo dejar de percibir a César Vallejo como el más grande poeta de la lengua castellana, y hasta quizás no sólo en el siglo XX?

Vallejo, César
Rodolfo Alonso

Nadie estuvo más hondo
ni más cerca.
Nadie llegó tan lejos
más temprano.
Nadie fue más ninguno
y menos Nadie.

_________________________________

Rodolfo Alfonso fue el primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina, y su produccion literaria ha recibido el Premio Nacional de Poesía (1997), Orden “Alejo Zuloaga” de la Universidad de Carabobo (Venezuela, 2002), Gran Premio de Honor de la Fundación Argentina para la Poesía (2004), Palmas Académicas de la Academia Brasileña de Letras (2005), Premio Único de Ensayo Inédito de la Ciudad de Buenos Aires (2005) y el Premio Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia, 2006).



César Vallejo no ha muerto
su palabra sigue viva entre los peruanos





.
Google

ANTERIORES ENTRADAS - PREVIOUS POSTS